Below, I translated the lyrics of the song Qu'as tu fait John by Édith Piaf from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Dans le c? ur de la louisiane
In the c? ur of the louisiana
John, sous un soleil de plomb
John, under a blazing sun
Travaille pr? s de la savane
Works pr? s of the savannah
Dans un grand champ de coton
In a large cotton field
Il transpire? grosses gouttes
Is he sweating? big drops
Il a chaud, il n'en peut plus
It's hot, it can't take it anymore
Lorsque soudain, sur la route
When suddenly, on the road
Une foule est accourue
A crowd rushed
Vers le pauvre john qui tremble
To the poor john who trembles
Margaret l? ve le doigt
Margaret l? ve the finger
A la foule qui se rassemble
To the crowd that gathers
Elle a dit: 'il s'est jet? sur moi!'
She said, 'He threw himself? on me!'
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
Il s'est jet? sur une femme blanche
He threw himself? on a white woman
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
Il avait trop bu dimanche
He had been drinking too much on Sunday
Ivre comme un porte-paix
Drunk as a peace carrier
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
On emm? ne john au village
Should we take it? do john in the village
A la maison du sheriff
At the sheriff's house
Tous les blancs, hurlant de rage
All white, howling with rage
R? clament un jugement h? tif
R? judgment h? Tif
'c'est un salaud: qu'on le pende!
'He's a bastard: hang him!
Pour leur donner une le? on!'
To give them a the? on!'
John gigote sous la branche
John jiggles under the branch
Un frisson, puis c'est fini
A thrill, then it's over
Les hommes blancs, les femmes blanches
White men, white women
Vont se coucher dans la nuit
Go to bed at night
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
Faut pas toucher aux femmes blanches
Don't touch white women
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
T'as l'air fin au bout de la branche!
You look thin at the end of the branch!
T'es pendu et c'est bien fait
You're hanged and it's well done
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
Sur la maison qui sommeille
On the house that sleeps
Margaret frappe? grands coups
Margaret knocks? big shots
Le sheriff qui se r? veille
The sheriff who's going to come back? Eve
Lui demande: 'que voulez-vous?
Asks him, 'What do you want?
C'est moi qui voulais le n? gre'
I was the one who wanted the no? gre'
Dit-elle. 'je viens m'accuser
She. 'I'm here to accuse myself
C'est moi qui aimais le n? gre
I was the one who liked the n? Gre
Puis john m'a refus? e.'
Then john refused me? e.g.,
Le sheriff est en col? re
Is the sheriff on the collar? Re
Que d'histoires pour un noir!
So many stories for a black man!
Allons, faut pas vous en faire!
Come on, don't worry!
Bonsoir, margaret! bonsoir!'
Good evening, margaret! Good evening!'
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
Refuser une femme blanche!
Refuse a white woman!
Qu'as-tu fait john? qu'as-tu fait?
What did you do, john? What did you do?
Te v' l? pendu? une branche
You're here? Hanged? a branch
Une voix r? pond dans le vent
A r voice? lays in the wind
'il est plus heureux qu'avant
'he's happier than before
John est au paradis
John is in heaven
O? les pauvres n? gres y prient
O? poor n? gres pray there
John est maintenant joueur.'
John is now a player.'
Il est? la bo? te du bon dieu
Is it? The bo? te of the good god