Below, I translated the lyrics of the song La Nuit by Grand Corps Malade from French to English.
Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
It starts with a drifting moment when the sun steps back
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
A whiff of hesitation we call dusk
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
The last hours of the day get swallowed by the horizon
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
So night can rule alone, it won, it's right
En fait j'aime cette instant, j'vois le changement d'atmosphère
In fact I love that moment, I see the change of atmosphere
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
And when I think about it I wonder how that can happen
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
That daily miracle, the endless mystery
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du coté obscur de la terre
That makes us switch to the dark side of Earth in a few seconds
Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes les tiennes
Here's a note for the night, the nights, mine and yours
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
I don't know how you live them, my nights belong to me
Je les regarde je les visite c'est mon royaume mon château
I watch them, I roam them, it's my kingdom, my castle
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
I love them and that's great 'cause I don't like going to bed early
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
I'm not talking about Paris nights, the lights and the decibels
J'préfère celles du silence et d'la pénombre qui est si belle
I prefer those of silence and the half-light that's so beautiful
J'te parle pas des nuits en boite, celles des branleurs et celles des poufs
I'm not talking about club nights, the jerkoffs' and the bimbos'
Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
I prefer empty sidewalks when the city catches its breath
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
How to express what the night inspires in me
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
What it suggests and what it breathes
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
That moment of darkness that throws our cracks into the light
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
Ambiguity in a black coat, the night scares, the night soothes
En tout cas c'qui est sur c'est qu'elle influence nos cerveaux
Anyway what's sure is it messes with our brains
Prend pas de grandes décisions la nuit tu sais jamais ce que ça vaut
Don't make big choices at night, you never know what they're worth
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
Yet sometimes it can be a moment of crystal clarity
Et c'est souvent la nuit qu'tu crois détenir la vérité
And it's often at night you think you own the truth
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Every night suspicion celebrates its birthday
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
And when you cross a dude in the street he eyes you like an opponent
Y a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
There are wary looks, threatening looks or full-on panic
En tout cas c'qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
At least what's cool at night is nobody's on the ring road
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
And if you don't have a car don't miss the last subway
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
Otherwise you cough up for a cab or you crash with the hobos
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
Then you find out the moon's not always blond
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
You discover the real night, its real rhythm and its real world
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
It's true the night fauna is kinda special
Y a ceux qui taffent, y a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
There are those who work, those who go see hookers or drink a beer
La police est là aussi alors on peut se manger quelques claques
The cops are there too so you might catch a couple slaps
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
When you talk a bit too loud during an anti-crime squad check
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
In your night the day that just ended reflects
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
You run your little balance sheet, day of hassle or day of party
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
If you're scared of tomorrow you think of those clunky proverbs
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour
Night brings counsel or else tomorrow will be day
Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Here's a note for the night, soft summer night or long winter night
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Calm and rested night or night too full of breaking news
Nuit blanche lors d'une nuit noire où même la lune s'est dérobée
Sleepless night inside a black night where even the moon bailed out
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
I'm just offering a few snapshots of our world, side B
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Here's a note for the night that watched us fill so many pages
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
So right now I pin it to my sheet as a tribute
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
It gives the poet so many silent hours
À c'qui parait la nuit tous les stylos sont pris
Apparently at night every pen is taken
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind