Below, I translated the lyrics of the song Rétroviseur by Grand Corps Malade from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
J'ai le souvenir tenace, et la mémoire tonique
I have a tenacious memory, and a tonic memory
De ces temps pas si lointains, de cette époque magique
From those not so distant times, from that magical era
J'sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
I don't know if it's normal, we might find it tragic
Putain j'ai pas 30 ans, et je suis déjà nostalgique
Damn I'm not 30, and I'm already nostalgic
Nostalgique de cette enfance, un môme casse-cou pas trop casse-couilles
Nostalgic for this childhood, a daredevil kid not too daredevil
Nostalgique ce cette innocence, un début d'vie sans grosse embrouille
Nostalgic for this innocence, a start to life without any major problems
À l'école j'avais d'bonnes notes, mais on peut pas dire que j'étais très sage
At school I had good grades, but you can't say that I was very good
Insolent avec les profs, le corps enseignant avait la rage
Insolent with the teachers, the teaching staff were furious
C'est vrai que j'devais être relou, mais mon attention était réduite
It's true that I must have been annoying, but my attention was reduced
Et j'osais pas rentrer chez moi, les jours d'avertissement d'conduite
And I didn't dare go home on driving warning days
Avec mes potes on s'cachait dans les chiottes, pour rapper sur un magnéto
With my friends we hid in the toilets, rapping on a tape recorder
On faisait un beat en tapant sur des portes, on était vraiment des mytho
We made a beat by banging on doors, we were really legendary
À la cantine c'était pas un repas, c'était carrément un carnage
In the canteen it wasn't a meal, it was downright carnage
Ça gueulait, ça s'insultait, et on s'battait à coups de fromage
They yelled, they insulted each other, and we fought with cheese
Putain j'envie cette vie ravie que j'revis d'temps en temps
Damn I envy this delighted life that I relive from time to time
Quand j'me laisse aller, que j'matte dans le rétroviseur du temps
When I let myself go, when I look in the rearview mirror of time
Et ça y est j'me revois déjà dans l'bus qui part en colo
And that's it, I already see myself on the bus leaving for camp
Avec tous mes pains-co, avec des types go et mon gros sac à dos
With all my breads, with go guys and my big backpack
J'sais pas comment on a fait pour passer tant de temps à rire
I don't know how we managed to spend so much time laughing
Y a peut-être aussi qu'à cette époque, c'est vrai je pouvais courir
Maybe also at that time, it's true I could run
Mais t'inquiète je suis pas là pour pleurer, juste revivre avec vous
But don't worry, I'm not here to cry, just live again with you
La joie des premiers re-soi, l'émotion des premiers rendez vous
The joy of the first reunion, the emotion of the first meetings
D'ailleurs ça m'rappelle cette meuf, j'crois qu'elle s'appelait Gaëlle
Besides, it reminds me of this girl, I think her name was Gaëlle
C'était en rentrant d'une teuf, j'lui dois mon premier roulage de pèle
It was when I came back from a party, I owe him my first skin rolling
J'revois aussi ces parties de foot, où on jouait pendant des heures
I also see those football games again, where we played for hours
On rentrait chez nous que quand il faisait nuit et ça j'te jure c'était le bonheur
We only got home when it was dark and that, I swear, was happiness.
C'était les années où dans mon walkman, y avait tout le temps authentique
Those were the years when in my Walkman, there was authentic all the time
Premier album des NTM dont j'étais vraiment fanatique
First NTM album that I was really fanatical about
C'est vrai que j'ai le souvenir tenace, la mémoire tonique
It's true that I have a tenacious memory, a tonic memory
De ces temps pas si lointains, de cette époque magique
From those not so distant times, from that magical era
J'sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
I don't know if it's normal, we might find it tragic
Putain j'ai pas 30 ans, et je suis déjà nostalgique
Damn I'm not 30, and I'm already nostalgic
Nostalgique de cette adolescence, des années consacrées au sport
Nostalgic for this adolescence, years devoted to sport
Nostalgique de cette ambiance, plus on est fou plus on est fort
Nostalgic for this atmosphere, the crazier we are, the stronger we are
Avec mon équipe de basket, on allait monter en Nationale
With my basketball team, we were going to move up to the National
Et on a perdu le titre lors d'une énième bagarre générale
And we lost the title in yet another general brawl
Jordan était notre idole, notre modèle, notre moteur
Jordan was our idol, our role model, our driving force
Et on travaillait notre détente pour défier les lois de la pesanteur
And we worked our relaxation to defy the laws of gravity
C'est génial ces petits détails auxquels j'repense avec envie
It's great these little details that I think about with envy
Ces p'tits bouts d'innocence qui m'sourient dans l'rétroviseur de la vie
These little bits of innocence that smile at me in the rearview mirror of life
C'est vrai que j'étais sportif, et plein d'fois j'ai prouvé ma valeur
It's true that I was sporty, and many times I proved my worth
Car j'me suis fait jamais serré quand j'me faisais courser par les contrôleurs
Because I never felt tight when I was chased by the controllers
Cette époque j'passais la moitié d'ma vie dans les transports et les jours de grève
At that time I spent half my life in transport and on strike days
Croyez moi ça aussi c'était du sport
Believe me, that was sport too.
J'étais pas trop bagarreur, sauf quand j'savais que j'allais gagner
I wasn't too fighty, except when I knew I was going to win
Contre un p'tit vieux, ou une p'tite sœur, peu de chance de m'faire aligner
Against a little old man, or a little sister, little chance of getting me lined up
La belle époque des p'tites magouilles, des crises de rire toute la journée
The good times of little shenanigans, fits of laughter all day long
J'ai des souvenirs par packs de 12, construits au fil des années
I have memories in packs of 12, built over the years
C'est un truc de fou, toutes ces images qui reviennent en force
It's crazy, all these images coming back in force
Et qui font que tu n'y peux rien, ton cœur se serre au fond d'ton torse
And that means that you can't do anything about it, your heart tightens deep in your chest
Y a des trucs qui m'manquent, que j'retrouverais pas, c'est sûr
There are things I'm missing that I won't find again, that's for sure
Car on les vit que quand on est inconscients innocents et purs
Because we only experience them when we are unconscious, innocent and pure
Y a des moments un peu sombres, des journées sans lumière
There are moments that are a little dark, days without light
Où j'me dis que le meilleur est peut-être déjà derrière
Where I tell myself that the best is perhaps already behind
Pourtant je suis bien dans mes pompes et j'ai confiance en l'avenir
However, I feel good about myself and I have confidence in the future
Y a quelque chose que je dois avouer
There's something I must confess
Que je suis obligé d'vous dire j'ai le souvenir tenace, la mémoire tonique
That I am obliged to tell you, I have a tenacious memory, a tonic memory
De ces temps pas si lointains, de cette époque magique
From those not so distant times, from that magical era
J'sais pas si c'est normal, on peut trouver ça tragique
I don't know if it's normal, we might find it tragic
Putain j'ai pas 30 ans, et je suis déjà nostalgique
Damn I'm not 30, and I'm already nostalgic
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind