Below, I translated the lyrics of the song CP_007_ Point De Rupture by Orelsan from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Me donne pas une chance de tout gâcher
Don't give me a chance to mess it up
Me donne pas une chance de tout gâcher
Don't give me a chance to mess it up
C'est jamais l'bon moment pour en parler
It's never the right time to talk about it
Mais si j'le fais pas maintenant y'aura p't-être même pas d'après
But if I don't do it now, there might not even be afterwards
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
Our couple is sinking, I don't even know if you noticed
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
Or if you gave up, if you just gave up
Notre amour était pur, était parfait
Our love was pure, was perfect
Depuis quand est-ce qu'on est incapables de s'en parler?
Since when are we unable to talk about it?
La routine nous a eus, le stress nous a achevés
Routine got us, stress finished us
J'ai jamais su rompre
I never knew how to break
J'ai toujours laissé les relations pourrir
I always let relationships rot
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Kill love, see it die, I think my paradise is collapsing
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
Have we exhausted all discussion topics?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
Lost all imagination? Were we just an illusion?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
Since when do you have that thing in your eyes that makes me feel like shit?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul que tu dois dire le contraire?
Since when is everything I say so bad that you have to say the opposite?
Tu dis ça pour m'énerver mais tu t'énerves quand j'm'énerve
You say that to piss me off but you get pissed off when I get pissed off
C'est d'ma faute, j'sais pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes
It's my fault, I don't know, you dodge me when I want to talk about the problems
Rends-moi celle que j'aime, rends-moi celle qui sait
Give me back the one I love, give me back the one who knows
Celle qui sourit, celle qui m'soutient, celle qui m'aide
The one who smiles, the one who supports me, the one who helps me
Rends-moi celle que j'aime, l'intelligence même
Give me back the one I love, intelligence itself
Celle avec du recul, rends-moi celle que j'aime
The one with hindsight, give me back the one I love
Reprends celle qui tend des pièges
Take back the one who lays traps
Reprends l'alcoolique avec les cernes, rends ma femme, reprends sa mère
Take back the alcoholic with the dark circles, give back my wife, take back her mother
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Take back reality, give me back my dreams
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Take back the one who doesn't spend a single evening without her complaining
Celle qui souffle, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
The one who blows, the one who sulks, the one who looks up to the sky
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Take back the haughty bitch, give me back my wife, give me back my queen
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Give back the peace, take back the war, give back the future, give me back my dreams
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Take back the old grudges that hang around, take back the girl that I exasperate
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne, la meuf hautaine
Who doesn't spend a single evening without her complaining, the haughty girl
Prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
Take the girl who huffs, who sulks, who looks up at the sky
Prends la nuit, rends la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
Take the night, give back the light before the flame goes out
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'week-end
The only spark is the sentence that comes to ruin the weekend
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime?
Do we support each other more than we love each other?
C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
Is that why you drink all week?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant d'dormir pour pas qu'tu m'fasses une scène
Either I come home late, or I pretend to be asleep so that you don't make a scene for me
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
We get confused over shit, I tell you to turn off that fucking alarm clock
Tu m'fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous mêmes
You hate me, I hate you, we are the ghosts of ourselves
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèles
We barely meet, we don't touch each other anymore, we're parallel
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken?
Do we just never want to ken again?
C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?
What is love without ever doing it?
Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress
Do we let ourselves be fucked by stress
Baiser par la fatigue et la flemme?
Kiss by fatigue and laziness?
Qu't'aies plus jamais l'intention d'être belle
That you never intend to be beautiful again
Et j'fais plus d'effort pour te plaire?
And I make more effort to please you?
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire 'je t'aime'?
Since when is it worth saying 'I love you' anymore?
Dis-moi c'qu'il faudrait que j'comprenne
Tell me what should I understand
Parle-moi j'suis pas dans ta tête, putain
Talk to me I'm not in your head, damn
J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
I never considered that we leave each other
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
But I even less envisage a fucking cold war all my life
J'te jure, regarde l'avenir, regarde le mur
I swear to you, look at the future, look at the wall
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
I just want to know if we have less past than future
J'veux juste faire le point
I just want to take stock
Voir si on a atteint l'point d'rupture
See if we've reached the breaking point
Chérie, chérie, chérie, dis-moi c'qu'on est devenus
Honey, honey, honey, tell me what we've become
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Nothing has changed except a few more years
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
It's not going to go well, at least not as planned
Tant qu'on s'en parle encore, on pourra jamais l'faire, j'te jure
As long as we're still talking about it, we'll never be able to do it, I swear
Nous contre le monde
Us against the world
Ça sera nous contre le monde
It'll be us against the world
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFindLyrics © Warner Chappell Music, Inc.