Dis-moi Qui Tu Es Lyrics in English Amel Bent

Below, I translated the lyrics of the song Dis-moi Qui Tu Es by Amel Bent from French to English.
I hear them, our memories
Spreading in a tender echo
For better and for worse
But it's the worse that wins
I looked in vain for balance
You were making the rope waltz
Your words are like melodies
But everything sounds off
My heart is tired
My head is tired
The inflicted pain
When you hurt me
Each day a little more damaged
My heart is damaged
How can I forgive you
My life belonged to you
But I don't know who you are anymore
Tell me who you are
I gave you back your I love yous
From now on my heart is closed
I offer you a final requiem
I love you but maybe a bit too much
You had to lose me
To know what I'm worth
And to make it rain on me
Your most beautiful words
My heart is tired
My head is tired
The inflicted pain
When you hurt me
Each day a little more damaged
My heart is damaged
How can I forgive you
My life belonged to you
But I don't know who you are anymore
Tell me who you are
I don't know who you are anymore
Tell me who you are
That's it, you messed it all up
This time, that's enough
Trust is broken
I can't fix it anymore
I can't fix it anymore
What's the point of picking up the pieces of the past
The case is closed
That's enough
My heart is tired
My head is tired
The inflicted pain
When you hurt me
Each day a little more damaged
My heart is damaged
How can I forgive you
My life belonged to you
But I don't know who you are anymore
Tell me who you are
I don't know who you are anymore
Tell me who you are
Lyrics and Translations Licensed & Provided by LyricFind
Did you like these lyrics?
SONG MEANING

Amel Bent’s “Dis-moi Qui Tu Es” is a raw breakup anthem wrapped in silky R&B vocals. The singer rewinds through memories that once echoed sweetly yet now ring entièrement faux. Her heart and mind are “fatigués,” worn down by repeated disappointments, and she pleads, “Dis-moi qui tu es” (Tell me who you are). The question reveals the core message: when trust shatters, the person you loved becomes almost unrecognizable. Bent mourns what was lost, but she also claims her power—returning the “je t’aime,” offering a final requiem for a love that pushed her to the edge.

Under the heartbreak lies a note of self-worth and liberation. By the end, she stops “ramasser les morceaux du passé” and seals her heart against further damage. The repeated refrain of fatigue turns into resolve: if losing her was the only way for her partner to see her value, so be it. The song mixes vulnerability with strength, making it both a tear-jerker and a rallying cry for anyone choosing self-respect over a toxic love.

Did you know?
In addition to reading lyric translations, you can now learn French with music and lyrics from your favorite artists.
No more boring lessons. You can now learn with engaging and culturally relevant lyrics from the best artists.
LEARN SPANISH WITH MUSIC
Learn French with music with 1989 lyric translations from various artists including Amel Bent
Get our free guide to learn French with music!
Join 49392 learners. Unsubscribe any time.
Google
Learn French with lessons based on similar songs!
Get it on Google Play
Download on the App Store
Apple and App Store are trademarks of Apple Inc.
Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
MORE AMEL BENT