Below, I translated the lyrics of the song Tédio by Manu Gavassi from Portuguese to English.
Comment on dit 'guet-apens' en Portugais?
Comment on dit 'guet-apens' in Portuguese?
Quase morri do coração
I almost died from my heart
Figura de linguagem? Na verdade não
Figure of speech? In truth no
Quando você se aproximou
When you got closer
Seria sensato avisar
It would be wise to warn
Que eu tenho uma história como toda vida
That I have a story like every life
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
My lack of emotional responsibility is strange
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
Não era amor (tédio)
It wasn't love (boredom)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Não era amor (tédio)
It wasn't love (boredom)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Agora eu vou falar umas coisas em Francês sem sentido, tipo
Now I'm going to say some meaningless things in French, like
Omelette du fromage
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
Bonjour, dis-moi Manu
On ne dit pas 'omelette du fromage'
On ne dit pas 'omelette du fromage'
Mais on dit 'omelette au fromage'
More on dit 'omelette au fromage'
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
Eh Manu, okay vas-y, what are you doing?
C'est moi le feat qui parle en Français
C'est moi le feat qui parle en Français
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
C'est moi la fille qui t'fait de l'effet
La vie en rose j'aimerai la chanter
La vie en rose j'aimerai la chanter
Mais quelque chose en moi s'est lassé
Mais quelque chose en moi s'est lassé
(?) À mort mais j'ai savouré
(?) At death, I already savoré
Nos corps à corps quand on est tenté
In the corps when you are trying
(?) À mort pas entre nous deux
(?) à mort pas entre nous deux
(?) À mort mais c'était le jeu
(?) At death more c'était le jeu
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
É, foi por pouco
Yeah, it was close
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
I thought it was love, but it was boredom again
Não era amor, c'était (?)
It wasn't love, c'était (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again) je voulais passer le temps
Não era amor, c'était (era tédio)
It wasn't love, c'était (it was boredom)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Não era amor, c'était (não era amor)
It wasn't love, c'était (it wasn't love)
Não era amor
It wasn't love
Não era amor, c'était (não era amor)
It wasn't love, c'était (it wasn't love)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
It wasn't love (it wasn't love, it was boredom again)
Au revoir, bye
Au revoir, bye
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind