Below, I translated the lyrics of the song Necesito Una Compañera (En vivo) by Marco Antonio Solís from Spanish to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Discurso pronunciado por el Comandante Fidel Castro Ruz, en el Parque Céspedes de Santiago de Cuba, el 1ro. de enero de 1959
Speech delivered by Commander Fidel Castro Ruz, in the Céspedes Park in Santiago de Cuba, on the 1st. January 1959
Santiagueros, compatriotas de toda Cuba
Santiagueros, compatriots from all over Cuba
Al fin hemos llegado a Santiago Duro y largo ha sido el camino, pero hemos llegado
At last we have reached Santiago Hard and the road has been long, but we have
Se decía que hoy a las 2:00 de la tarde se nos esperaba en la capital de la República, el primer extrañado fui yo porque yo fui uno de los primeros sorprendidos con ese golpe traidor y amañado de esta mañana en la capital de la República
It was said that today at 2:00 in the afternoon we were expected in the capital of the Republic, the first to be missed was me because I was one of the first surprised with that treacherous and rigged coup this morning in the capital of the Republic
Además, yo iba a estar en la capital de la República, o sea, en la nueva capital de la República porque Santiago de Cuba será, de acuerdo con el deseo del presidente provisional, de acuerdo con el deseo del Ejército Rebelde y de acuerdo con el deseo del pueblo de Santiago de Cuba, que bien se lo merece, la capital ¡Santiago de Cuba será la capital provisional de la República! (Aplausos)
In addition, I was going to be in the capital of the Republic, that is, in the new capital of the Republic because Santiago de Cuba will, according to the wish of the provisional president, according to the wish of the Rebel Army and in accordance with the wish of the people of Santiago de Cuba, who well deserve it, the capital Santiago de Cuba will be the provisional capital of the Republic! (Applause)
Tal vez la medida sorprenda a algunos, es una medida nueva, pero por eso ha de caracterizarse, precisamente, la Revolución, por hacer cosas que no se han hecho nunca Cuando hacemos a Santiago de Cuba capital provisional de la República sabemos por qué lo hacemos. No se trata de halagar demagógicamente a una localidad determinada, se trata, sencillamente, de que Santiago ha sido el baluarte más firme de la Revolución
Perhaps the measure may surprise some, it is a new measure, but that is precisely why the Revolution must be characterized, precisely, for doing things that have never been done.When we make Santiago de Cuba the provisional capital of the Republic, we know why we do it . It is not a matter of demagogically flattering a certain locality, it is simply that Santiago has been the strongest bulwark of the Revolution
La Revolución empieza ahora, la Revolución no será una tarea fácil, la Revolución será una empresa dura y llena de peligros, sobre todo, en esta etapa inicial, y en qué mejor lugar para establecer el Gobierno de la República que en esta fortaleza de la Revolución para que se sepa que este va a ser un gobierno sólidamente respaldado por el pueblo en la ciudad heroica y en las estribaciones de la Sierra Maestra, porque Santiago está en la Sierra Maestra En Santiago de Cuba y en la Sierra Maestra tendrá la Revolución sus dos mejores fortalezas (Aplausos)
The Revolution begins now, the Revolution will not be an easy task, the Revolution will be a tough undertaking full of dangers, especially in this initial stage, and in what better place to establish the Government of the Republic than in this fortress of the Revolution so that it is known that this is going to be a government solidly supported by the people in the heroic city and in the foothills of the Sierra Maestra, because Santiago is in the Sierra Maestra In Santiago de Cuba and in the Sierra Maestra the Revolution will have its two best strengths (Applause)
Pero hay, además, otras razones: el movimiento militar revolucionario, el verdadero movimiento militar revolucionario, no se hizo en Columbia. En Columbia prepararon un 'golpecito' de espaldas al pueblo, de espaldas a la Revolución y, sobre todo, de acuerdo con Batista
But there are also other reasons: the revolutionary military movement, the true revolutionary military movement, was not made in Columbia. In Columbia they prepared a 'tap' with their backs to the people, their backs to the Revolution and, above all, according to Batista
Puesto que la verdad hay que decirla y puesto que venimos aquí a orientar al pueblo, les digo y les aseguro que el golpe de Columbia fue un intento de escamotearle al pueblo el poder y escamotearle el triunfo a la Revolución. Y, además, para dejar escapar a Batista, para dejar escapar a los Tabernillas, para dejar escapar a los Pilar García y a los Chavianos, para dejar escapar a los Salas Cañizares y a los Ventura
Since the truth must be told and since we come here to guide the people, I tell you and I assure you that the Columbia coup was an attempt to steal power from the people and keep the triumph from the Revolution. And, furthermore, to let Batista escape, to let the Tabernillas escape, to let the Pilar García and the Chavianos escape, to let the Cañizares and Venturas escape
El golpe de Columbia fue un golpe ambicioso y traidor que no merece otro calificativo, y nosotros sabemos llamar las cosas por su nombre y atenernos, además, a la responsabilidad
The Columbia coup was an ambitious and treacherous coup that deserves no other qualification, and we know how to call things by their names and also abide by responsibility
No voy a andar con paños calientes para decirles que el general Cantillo nos traicionó y no es que lo voy a decir, sino que lo voy a probar. Pero, desde luego, lo habíamos dicho siempre: no vayan a tratar a última hora a venir a resolver esto con un 'golpecito militar', porque si hay golpe militar de espaldas al pueblo, la Revolución seguirá adelante, que esta vez no se frustrará la Revolución
I'm not going to go around with hot cloths to tell you that General Cantillo betrayed us and I'm not going to say it, but I'm going to prove it. But, of course, we had always said it: do not try at the last minute to come and solve this with a 'military coup', because if there is a military coup with its back to the people, the Revolution will continue forward, which this time will not be frustrated the revolution
Esta vez, por fortuna para Cuba, la Revolución llegará de verdad al poder. No será como en el 95 que vinieron los americanos y se hicieron dueños de esto Intervinieron a última hora y después ni siquiera dejaron entrar a Calixto García que había peleado durante 30 años, no quisieron que entrara en Santiago de Cuba No será como en el 33 que cuando el pueblo empezó a creer que una Revolución se estaba haciendo, vino el señor Batista, traicionó la Revolución, se apoderó del poder e instauró una dictadura por once años. No será como en el 44, año en que las multitudes se enardecieron creyendo que al fin el pueblo había llegado al poder, y los que llegaron al poder fueron los ladrones. Ni ladrones, ni traidores, ni intervencionistas. Esta vez sí que es la Revolución
This time, fortunately for Cuba, the Revolution will truly come to power. It will not be like in 95 that the Americans came and took ownership of this They intervened at the last minute and then they did not even let Calixto García enter, who had fought for 30 years, they did not want him to enter Santiago de Cuba It will not be like in 33 that when the people began to believe that a Revolution was taking place, Mr. Batista came, betrayed the Revolution, seized power and established a dictatorship for eleven years. It will not be like in 44, the year in which the crowds were enraged believing that at last the people had come to power, and those who came to power were the thieves. Not thieves, not traitors, not interventionists. This time it is the Revolution
Pero, no querían que fuese así. En los instantes mismos en que la dictadura se desplomaba como consecuencia de las victorias militares de la Revolución, cuando ya no podían resistir ni siquiera 15 días más, viene el señor Cantillo y se convierte en paladín de la libertad. Naturalmente, que nosotros nunca hemos estado en una actitud de rechazar cualquier colaboración que implicase un ahorro de sangre, siempre que los fines de la Revolución no se pusiesen en peligro. Naturalmente, que nosotros siempre hemos estado llamando a los militares para buscar la paz, pero la paz con libertad y la paz con el triunfo de la Revolución, era la única manera de obtener la paz
But, they didn't want it to be like that. At the very moments when the dictatorship was collapsing as a result of the military victories of the Revolution, when they could no longer resist even 15 more days, Mr. Cantillo came and became a champion of freedom. Naturally, we have never been in an attitude of rejecting any collaboration that would involve saving blood, provided that the aims of the Revolution were not endangered. Naturally, we have always been calling the military to seek peace, but peace with freedom and peace with the triumph of the Revolution, was the only way to obtain peace
Por eso, cuando el 24 de diciembre se nos comunicó el deseo del general Cantillo de tener una entrevista con nosotros, aceptamos la entrevista. Yo les confieso a ustedes que, dado el curso de los acontecimientos, la marcha formidable de nuestras operaciones militares, yo tenía muy pocos deseos de ponerme a hablar de movimientos militares; pero yo entendí que era un deber, que nosotros los hombres que tenemos una responsabilidad no nos podemos dejar llevar por las pasiones. Y pensé que si el triunfo se podía lograr con el menor derramamiento de sangre posible, mi deber era atender las proposiciones que me hiciesen los militares
For this reason, when General Cantillo's wish to have an interview with us was communicated to us on December 24, we accepted the interview. I confess to you that, given the course of events, the formidable progress of our military operations, I had very little desire to start talking about military movements; but I understood that it was a duty, that we men who have a responsibility cannot let ourselves be carried away by passions. And I thought that if the triumph could be achieved with the least possible bloodshed, my duty was to attend to the proposals that the military made me
Fui a ver al señor Cantillo que vino a hablarme en nombre del Ejército. Se reunió conmigo el día 28 en el central Oriente, adonde llegó en un helicóptero, a las 8:00 de la mañana. Allí conversó con nosotros durante cuatro horas, y yo sí que no voy a hacer una historia inventada ni cosa que se parezca, porque tengo testigos excepcionales de la entrevista. Allí estaba el Dr. Raúl Chibás, allí estaba un sacerdote católico, allí estaban varios militares cuyos testimonios no pueden ser puestos en duda por ningún concepto
I went to see Mr. Cantillo who came to speak to me on behalf of the Army. He met with me on the 28th in the central Oriente, where he arrived in a helicopter at 8:00 in the morning. There he talked with us for four hours, and I am not going to make a made-up story or anything like that, because I have exceptional witnesses to the interview. There was Dr. Raúl Chibás, there was a Catholic priest, there were several soldiers whose testimonies cannot be doubted for any reason
Allí, después de analizar todos los problemas de Cuba, después de puntualizar todos los detalles, acordó, el general Cantillo, realizar de acuerdo con nosotros un movimiento militar revolucionario. Lo primero que le dije fue esto, después de analizar bien la situación: la situación del Ejército, la situación a que lo había llevado la dictadura; después de aclararle que a él no le tenía que importar Batista ni los Tabernillas ni toda aquella gente, no le tenía que importar nada, porque aquella gente había sido muy desconsiderada con los militares cubanos; que aquella gente había llevado a los militares a una guerra contra el pueblo, que es una guerra que se pierde siempre, porque contra el pueblo no se puede ganar una guerra
There, after analyzing all the problems in Cuba, after specifying all the details, General Cantillo agreed to carry out a revolutionary military movement in agreement with us. The first thing I said to him was this, after analyzing the situation well: the situation of the Army, the situation to which the dictatorship had led it; After clarifying that he didn't have to care about Batista or the Tabernillas or all those people, he didn't have to care about anything, because those people had been very inconsiderate with the Cuban military; that those people had led the military to a war against the people, which is a war that is always lost, because a war cannot be won against the people
Después de decirle que los militares eran víctimas de las inmoralidades del régimen, que los presupuestos para comprar armamentos se los robaban, que a los soldados los engañaban constantemente, que aquella gente no merecía la menor consideración de los militares honorables, que el Ejército no tenía por qué cargar con la culpa de los crímenes que cometía la pandilla de los esbirros de confianza de Batista; le advertí, le advertí bien claramente, que yo no autorizaría jamás, por mi parte, ningún tipo de movimiento que permitiese la fuga de Batista. Le advertí que si Batista quería fugarse, que se fugara enseguida y con él Tabernilla y todos los demás, pero que mientras que nosotros pudiéramos evitarlo, teníamos que impedir la fuga de Batista
After telling him that the military were victims of the immoralities of the regime, that the budgets to buy weapons were stolen from them, that the soldiers were constantly deceived, that these people did not deserve the least consideration from the honorable military, that the Army did not have why take the blame for the crimes committed by Batista's trusted henchmen; I warned him, I warned him very clearly, that I would never authorize, for my part, any type of movement that would allow Batista to escape. I warned him that if Batista wanted to escape, to run away immediately and with him Tabernilla and all the others, but that as long as we could prevent it, we had to prevent Batista's escape
Todo el mundo sabe que nuestro primer planteamiento en caso de un golpe militar para llegar a un acuerdo con nosotros era la entrega de los criminales de guerra, y esa era una condición esencial
Everyone knows that our first approach in the event of a military coup to reach an agreement with us was the surrender of the war criminals, and that was an essential condition
Y se podía haber capturado a Batista y a todos sus cómplices. Y yo se lo dije bien claro que no estaba de acuerdo con que Batista se fuera. Le expliqué bien qué tipo de movimiento había que hacer; que yo no respaldaría, ni el Movimiento 26 de Julio ni el pueblo, respaldarían un golpe de Estado, porque la cuestión es que el pueblo es el que ha conquistado su libertad y nadie más que el pueblo
And Batista and all his accomplices could have been captured. And I made it very clear that I did not agree with Batista leaving. I explained well what kind of movement had to be made; that I would not support, neither the July 26 Movement nor the people, would support a coup d'etat, because the question is that the people are the ones who have won their freedom and no one but the people
La libertad nos la quitaron mediante un golpe de Estado, pero para que se acabaran de una vez y para siempre los golpes de Estado, había que conquistar la libertad a fuerza de sacrificio de pueblo, porque no hacíamos nada con que dieran un golpe mañana y otro pasado y otro dentro de dos años y otro dentro de tres años; porque aquí quien tiene que decidir, definitivamente, quién debe gobernar es el pueblo y nadie más que el pueblo
Freedom was taken from us through a coup, but for the coups to end once and for all, we had to conquer freedom by dint of the people's sacrifice, because we did nothing to make a coup tomorrow and another past and another in two years and another in three years; because here who has to decide, definitely, who should govern is the people and no one but the people
Y los militares deben estar incondicionalmente a las órdenes del pueblo y a la disposición del pueblo y a la disposición de la Constitución, y de la ley de la República
And the military must be unconditionally at the orders of the people and at the disposal of the people and at the disposal of the Constitution and the law of the Republic
Si hay un gobierno malo que roba y que hace más de cuatro cosas mal hechas pues, sencillamente, se espera un poco y cuando llegan las elecciones se cambia el mal gobierno; porque para eso los gobiernos en los regímenes constitucionales democráticos tienen un período de tiempo limitado. Porque si son malos, el pueblo los cambia y vota por otros mejores
If there is a bad government that steals and that does more than four things that are badly done, then simply wait a little and when the elections come, the bad government is changed; because for that the governments in the democratic constitutional regimes have a limited period of time. Because if they are bad, the people change them and vote for better ones
La función del militar no es elegir gobernantes, sino garantizar la ley, garantizar los derechos del ciudadano Por eso le advertí que golpe de Estado ¡no!, movimiento militar revolucionario, ¡sí!, y no en Columbia sino en Santiago de Cuba
The function of the military is not to elect rulers, but to guarantee the law, to guarantee the rights of the citizen. That is why I warned you that a coup d'état, no! Revolutionary military movement, yes! And not in Columbia but in Santiago de Cuba
Le dije bien claro, que la única forma de lograr la vinculación y la confraternización del pueblo y de los militares y de los revolucionarios, no era dando un 'madrugonazo' en Columbia, a las dos o las tres de la mañana, sin que nadie se enterara como acostumbran a hacer estos señores, sino sublevando la guarnición de Santiago de Cuba, que era lo suficientemente fuerte y estaba lo suficientemente bien armada para iniciar el movimiento militar y sumar al pueblo, y sumar a los revolucionarios a ese movimiento; que en las circunstancias en que estaba la dictadura era irresistible, porque de seguro que se sumarían de inmediato todas las guarniciones del país, y eso fue lo que se acordó
I told him very clearly that the only way to achieve the bonding and fraternization of the people and the military and the revolutionaries was not by giving an 'early start' in Columbia, at two or three in the morning, without anyone he would find out as these gentlemen are used to doing, except by revolting the garrison of Santiago de Cuba, which was strong enough and well-armed enough to start the military movement and join the people, and add the revolutionaries to that movement; that under the circumstances of the dictatorship it was irresistible, because surely all the garrisons of the country would join in immediately, and that was what was agreed
Y no solo se acordó eso, sino que yo le hice prometer, porque él pensaba ir a La Habana al día siguiente, y nosotros no estábamos de acuerdo, porque yo le decía: 'Es un riesgo que usted vaya a La Habana'. Él decía: 'No, no es ningún riesgo'. 'Usted corre mucho peligro de que lo detengan porque esa conspiración… aquí todo se sabe'. 'No, yo estoy seguro que no me detienen'. Y claro, cómo lo iban a detener si era un golpe de Batista y de Tabernilla. Yo dije, bueno, o este hombre lo tiene todo resuelto allí, lo controla todo, o este golpe es un poco sospechoso. Y entonces le dije: 'Usted me promete que usted no se va a dejar persuadir en La Habana por una serie de intereses que están detrás de usted, para dar un golpe en la capital. Usted me promete que no'. Y me dice: 'Le prometo que no'. 'Usted me jura que no'. Y me dijo: 'Le juro que nos
And not only did he agree to that, but I made him promise, because he planned to go to Havana the next day, and we did not agree, because I told him: 'It is a risk that you go to Havana.' He would say, 'No, it's not a risk.' "You are in great danger of being arrested because that conspiracy ... here everything is known." 'No, I'm sure they won't stop me.' And of course, how could they stop him if it was a coup by Batista and Tabernilla. I said, well, either this man has it all figured out there, he controls everything, or this hit is a bit suspicious. And then I said to him: 'You promise me that you are not going to be persuaded in Havana by a series of interests that are behind you, to strike a blow in the capital. You promise me no. ' And he says, 'I promise you I won't.' 'You swear not to me.' And he said, 'I swear to you, we
Yo considero que lo primero que debe tener un militar es honor, que lo primero que debe tener un militar es palabra; y este señor ha demostrado no solo falta de honor y falta de palabra, sino falta, además, de cerebro. Porque un movimiento que pudo haberse hecho desde el primer momento con todo el respaldo del pueblo y con el triunfo asegurado de antemano, lo que hizo fue dar un salto mortal en el vacío. Creyó que iba a ser demasiado fácil engañar al pueblo y engañar a la Revolución
I consider that the first thing a military man should have is honor, that the first thing a military man should have is a word; and this man has shown not only a lack of honor and a lack of words, but also a lack of brains. Because a movement that could have been made from the first moment with all the support of the people and with the victory assured in advance, what it did was take a mortal leap into the void. He believed that it would be too easy to deceive the people and deceive the Revolution
Sabía algunas cosas, sabía que en cuanto dijeran que Batista había agarrado el avión, el pueblo se iba a tirar a la calle loco de contento. Y pensaron que el pueblo no estaba lo suficientemente maduro para distinguir entre la fuga de Batista y la Revolución. Porque si Batista se va y se apoderan allá de los mandos los amigos de Cantillo, muy bien pudiera ser que el doctor Urrutia tuviera que irse dentro de tres meses también; porque, lo mismo que nos traicionaban ahora, nos traicionaban luego. Y la gran verdad es que el señor Cantillo nos traicionó a nosotros antes de dar el golpe. Dije que lo demostraba, y lo voy a demostrar
He knew some things, he knew that as soon as they said that Batista had caught the plane, the people were going to throw themselves into the streets, mad with happiness. And they thought that the people were not mature enough to distinguish between Batista's escape and the Revolution. Because if Batista leaves and Cantillo's friends take over the command, it could very well be that Dr. Urrutia would have to leave in three months as well; because, just as they betrayed us now, they betrayed us later. And the great truth is that Mr. Cantillo betrayed us before he struck. I said I showed it, and I'm going to show it
Se acordó con el general Cantillo que el levantamiento se produciría el día 31 a las 3:00 de la tarde. Se aclaró que el apoyo de las fuerzas armadas al movimiento revolucionario sería incondicional, el presidente que designasen los dirigentes revolucionarios y los cargos que a los militares les asignasen los dirigentes revolucionarios. Era un apoyo incondicional el ofrecido
It was agreed with General Cantillo that the uprising would take place on the 31st at 3:00 in the afternoon. It was clarified that the support of the armed forces for the revolutionary movement would be unconditional, the president appointed by the revolutionary leaders and the positions assigned to the military by the revolutionary leaders. It was an unconditional support offered
Se acordó el plan en todos sus detalles: el día 31, a las 3:00 de la tarde, se sublevaría la guarnición de Santiago de Cuba. Inmediatamente varias columnas rebeldes penetrarían en la ciudad, y el pueblo, con los militares y con los rebeldes, confraternizaría inmediatamente, lanzándose al país una proclama revolucionaria e invitando a todos los militares honorables a unirse al movimiento
The plan was agreed in all its details: on the 31st, at 3:00 in the afternoon, the garrison of Santiago de Cuba would rise up. Immediately several rebel columns would penetrate the city, and the people, with the military and the rebels, would immediately fraternize, launching a revolutionary proclamation to the country and inviting all the honorable military to join the movement
Se acordó que los tanques que hay en la ciudad serían puestos a disposición de nosotros, y yo me ofrecí, personalmente, para avanzar hacia la capital con una columna blindada, precedida por los tanques. Los tanques me serían entregados a las 3:00 de la tarde, no porque se pensase que había que combatir, sino para prever en caso de que en La Habana el movimiento fracasase y hubiese necesidad de situar nuestra vanguardia lo más cerca posible de la capital. Y, además, para prever que no se fueran a realizar excesos en la ciudad de La Habana
It was agreed that the tanks in the city would be placed at our disposal, and I personally volunteered to advance towards the capital with an armored column, preceded by the tanks. The tanks would be delivered to me at 3:00 in the afternoon, not because it was thought that it was necessary to fight, but to anticipate in case the movement failed in Havana and there was a need to place our vanguard as close as possible to the capital. . And, in addition, to prevent excesses from being carried out in the city of Havana
Era lógico que con el odio despertado allí contra la fuerza pública por los inenarrables horrores de Ventura y de Pilar García, la caída de Batista iba a producir una desorbitación en la ciudadanía. Y que, además, aquellos policías se iban a sentir sin fuerza moral para contener al pueblo, como efectivamente ocurrió
It was logical that with the hatred aroused there against the public force by the unspeakable horrors of Ventura and Pilar García, the fall of Batista was going to produce a disorganization in the citizenship. And that, in addition, those policemen were going to feel without moral strength to contain the people, as indeed happened
Una serie de excesos han tenido lugar en la capital: saqueos, tiroteos, incendios. Toda la responsabilidad cae sobre el general Cantillo por haber traicionado la palabra empeñada y por no haber realizado el plan que se acordó. Creyó que nombrando capitanes y comandantes de la policía —muchos de los cuales cuando los habían nombrado ya se habían ido, prueba de que no tenían la conciencia muy tranquila— iba a resolver la cuestión
A series of excesses have taken place in the capital: looting, shootings, fires. All the responsibility falls on General Cantillo for having betrayed his word and for not having carried out the plan that was agreed upon. He believed that by appointing police captains and commanders - many of whom had already left when they had been appointed, proof that their conscience was not very clear - he was going to solve the question
Qué distinto, sin embargo, fue en Santiago de Cuba. ¡Qué orden y qué civismo! ¡Qué disciplina demostrada por el pueblo! Ni un solo caso de saqueo, ni un solo caso de venganza personal, ni un solo hombre arrastrado por las calles, ni un incendio. Ha sido admirable y ejemplar el comportamiento de Santiago de Cuba, a pesar de dos cosas: a pesar de que esta había sido la ciudad más sufrida y que más había padecido el terror, por lo tanto, la que más derecho tenía a estar indignada y a pesar, además, de nuestras declaraciones de esta mañana diciendo que no estábamos de acuerdo con el golpe
How different, however, it was in Santiago de Cuba. What order and what civility! What discipline shown by the people! Not a single case of looting, not a single case of personal revenge, not a single man dragged through the streets, not a fire. The behavior of Santiago de Cuba has been admirable and exemplary, despite two things: despite the fact that this city had suffered the most and suffered the most from terror, therefore, the one that had the most right to be outraged and In addition, despite our statements this morning saying that we did not agree with the blow
Santiago de Cuba se comportó ejemplarmente bien, y creo que será este caso de Santiago de Cuba un motivo de orgullo para el pueblo, para los revolucionarios y para los militares de la Plaza de Santiago de Cuba
Santiago de Cuba behaved exemplary well, and I believe that this case of Santiago de Cuba will be a source of pride for the people, for the revolutionaries and for the military in the Plaza de Santiago de Cuba
Ya no podrán decir que la Revolución es la anarquía y el desorden. Ocurrió en La Habana por una traición, pero no ocurrió así en Santiago de Cuba, que podemos poner como modelo cuantas veces se trate de acusar a la Revolución de anárquica y desorganizada
They will no longer be able to say that the Revolution is anarchy and disorder. It happened in Havana because of a betrayal, but it did not happen that way in Santiago de Cuba, which we can use as a model how many times we try to accuse the Revolution of anarchic and disorganized
Es conveniente que el pueblo conozca las comunicaciones que intercambiamos el general Cantillo y yo. Si el pueblo no está cansado le puedo leer las mismas
It is convenient that the people know the communications that General Cantillo and I exchanged. If the town is not tired I can read them
Después de los acuerdos tomados, cuando nosotros ya habíamos suspendido las operaciones sobre Santiago de Cuba, porque el día 28 ya nuestras tropas estaban muy próximas a la ciudad, y se habían realizado todos los preparativos para el ataque a la Plaza, de acuerdo con la entrevista sostenida, hubimos de realizar una serie de cambios, abandonar las operaciones sobre Santiago de Cuba y encaminar nuestras tropas hacia otros sitios, donde se suponía que el movimiento no estaba asegurado desde el primer instante. Cuando todos nuestros movimientos estaban hechos, la columna preparada para marchar sobre la capital, recibo, unas pocas horas antes, esta nota del general Cantillo que dice textualmente
After the agreements reached, when we had already suspended operations over Santiago de Cuba, because on the 28th our troops were already very close to the city, and all the preparations had been made for the attack on the Plaza, in accordance with the sustained interview, we had to carry out a series of changes, abandon operations over Santiago de Cuba and direct our troops to other places, where it was assumed that the movement was not assured from the first moment. When all our movements were made, the column prepared to march on the capital, I received, a few hours before, this note from General Cantillo that says verbatim
'Han variado mucho las circunstancias en sentido favorable a una solución nacional' —en el sentido que él quiere para Cuba. Era extraño, porque después de analizar los factores que se contaban, no podía ser más favorable la circunstancia. Estaba asegurado el triunfo, y esto era una cosa extraña que viniera a decir: 'Han variado muy favorablemente las circunstancias'. Las circunstancias de que Batista y Tabernilla estaban de acuerdo, asegurado el golpe. Que recomiendo no hacer nada en estos momentos y esperar los acontecimientos en las próximas semanas, antes del día 6'
"Circumstances have changed a lot in the direction favorable to a national solution" —in the sense that he wants for Cuba. It was strange, because after analyzing the factors that were counted, the circumstance could not be more favorable. The triumph was assured, and this was a strange thing that came to say: 'The circumstances have changed very favorably'. The circumstances that Batista and Tabernilla agreed to, ensured the coup. That I recommend doing nothing at this time and waiting for the events in the coming weeks, before day 6 '
Desde luego, la tregua prolongada indefinidamente, mientras ellos hacían todos los amarres en La Habana
Of course, the truce prolonged indefinitely, while they made all the moorings in Havana
Mi respuesta inmediata fue esta
My immediate response was this
El contenido de la nota se aparta por completo de los acuerdos tomados, es ambiguo e incomprensible. Y me ha hecho perder la confianza en la seriedad de los acuerdos. Quedan rotas las hostilidades a partir de mañana a las 3:00 p.m., que fue la fecha y hora acordadas para el movimiento
The content of the note deviates completely from the agreements made, is ambiguous and incomprehensible. And it has made me lose confidence in the seriousness of the agreements. Hostilities are broken as of tomorrow at 3:00 p.m., which was the agreed date and time for the movement
Ocurrió entonces una cosa muy curiosa. Además de la nota, que era muy breve, yo le mando a decir al jefe de la Plaza de Santiago de Cuba con el portador de la misma, que si las hostilidades se rompían porque los acuerdos no se cumplían y nos veíamos obligados a atacar la Plaza de Santiago de Cuba, entonces no habría otra solución que la rendición de la Plaza; que exigiríamos la rendición de la Plaza si las hostilidades se rompían y el ataque se iniciaba por nuestra parte. Pero ocurrió que el portador de la nota no interpreta correctamente mis palabras y le dice al coronel Rego Rubido que yo decía que exigía la rendición de la Plaza como condición para cualquier acuerdo. Él no dijo lo que yo le había afirmado: 'Que si se iniciaba el ataque', pero no que yo le había puesto al general Cantillo como condición que se rindiera la Plaza
Then a very curious thing happened. In addition to the note, which was very brief, I sent him to tell the head of the Plaza de Santiago de Cuba with the bearer of it, that if the hostilities were broken because the agreements were not fulfilled and we were forced to attack the Plaza de Santiago de Cuba, then there would be no other solution than the surrender of the Plaza; that we would demand the surrender of the Plaza if hostilities broke down and the attack began on our part. But it happened that the bearer of the note did not correctly interpret my words and told Colonel Rego Rubido that I said that I demanded the surrender of the Plaza as a condition for any agreement. He did not say what I had told him: 'That if the attack began', but not that I had made General Cantillo a condition that the Plaza surrender
En consecuencia del mensaje, el coronel jefe de la Plaza de Santiago de Cuba me envía una carta muy conceptuosa y muy pundonorosa que voy a leer también. Naturalmente que se sentía ofendido con aquel planteamiento que le habían hecho erróneamente, y dice
As a result of the message, the chief colonel of the Plaza de Santiago de Cuba sends me a very thoughtful and very honorable letter that I am also going to read. Naturally, he was offended by that statement that had been made to him wrongly, and says
La solución encontrada no es golpe de Estado ni Junta Militar, y, sin embargo, creemos que es la que mejor conviene al doctor Fidel Castro, de acuerdo con sus ideas, y pondría en 48 horas el destino del país en sus manos. No es solución local, sino nacional; y cualquier indiscreción adelantada podría comprometerla o destruirla creando el caos. Queremos que se tenga confianza en nuestra gestión y se tendrá la solución antes del día 6
The solution found is neither a coup d'état nor a Military Junta, and yet we believe that it is the one that best suits Dr. Fidel Castro, in accordance with his ideas, and would put the destiny of the country in his hands within 48 hours. It is not a local solution, but a national one; and any early indiscretion could compromise or destroy it creating chaos. We want you to have confidence in our management and you will have the solution before day 6
En cuanto a Santiago, debido a la nota y a las palabras del mensajero, hay que cambiar el plan y no entrar. Dichas palabras han causado malestar entre el personal 'llave' y nunca se entregarían las armas sin pelear. Las armas no se rinden a un aliado y no se entregan sin honor
As for Santiago, due to the note and the words of the messenger, it is necessary to change the plan and not enter. Such words have caused unease among 'key' personnel and weapons would never be handed over without a fight. Weapons are not surrendered to an ally and are not given without honor
Frase muy hermosa del jefe de la Plaza de Santiago de Cuba
Very beautiful phrase from the head of the Plaza de Santiago de Cuba
Si no se tiene confianza en nosotros o si se ataca Santiago, se considerarán rotos los acuerdos y se paralizarán las gestiones para la solución ofrecida, desligándonos formalmente de todo compromiso. Esperamos, debido al tiempo necesario para actuar en una u otra forma, que la respuesta llegue a tiempo para ser enviada a La Habana en el viscount de la tarde
If you do not trust us or if Santiago is attacked, the agreements will be considered broken and the efforts for the offered solution will be paralyzed, formally separating us from any commitment. We hope, due to the time required to act in one way or another, that the response will arrive in time to be sent to Havana in the afternoon viscount
Mi respuesta a esta nota del coronel José Rego Rubido fue la siguiente
My response to this note from Colonel José Rego Rubido was the following
Territorio Libre de Cuba, diciembre 31 de 1958
Free Territory of Cuba, December 31, 1958
Un lamentable error se ha producido en la trasmisión a usted de mis palabras. Tal vez se debió a la premura con que respondí a su nota y a lo apurado de la conversación que sostuve con el portador. Yo no le dije que la condición planteada por nosotros en los acuerdos que se tomaron era la rendición de la Plaza de Santiago de Cuba a nuestras fuerzas. Hubiese sido una descortesía con nuestro visitante, y una proposición indigna y ofensiva para los militares que tan fraternalmente se han acercado a nosotros
An unfortunate error has occurred in the transmission of my words to you. Perhaps it was due to the haste with which I responded to your note and the urgency of the conversation I had with the bearer. I did not tell him that the condition raised by us in the agreements that were made was the surrender of the Plaza de Santiago de Cuba to our forces. It would have been rude to our visitor, and an unworthy and offensive proposition for the military who have approached us so fraternally
La cuestión es otra: se había llegado a un acuerdo y se adoptó un plan entre el líder del movimiento militar y nosotros. Debía comenzar a realizarse el día 31 a las 3:00 p.m. Hasta los detalles se acordaron después de analizar cuidadosamente los problemas que debían afrontarse. Se iniciaría con el levantamiento de la guarnición de Santiago de Cuba, persuadí al general C. de las ventajas de comenzar por Oriente y no en Columbia, por recelar el pueblo grandemente de cualquier golpe en los cuarteles de la capital de la República, y lo difícil que iba a ser, en ese caso, vincular la ciudadanía al movimiento. Él coincidía plenamente con mis puntos de vista; se preocupaba solo por el orden en la capital y acordamos medidas para conjurar el peligro
The question is another: an agreement had been reached and a plan was adopted between the leader of the military movement and us. It was to begin on the 31st at 3:00 p.m. Even the details were agreed upon after careful analysis of the issues to be addressed. It would begin with the uprising of the Santiago de Cuba garrison, I persuaded General C. of the advantages of starting in the East and not in Columbia, because the people greatly distrusted any coup in the barracks of the capital of the Republic, and what difficult it was going to be, in that case, to link citizens to the movement. He fully agreed with my views; he only cared about order in the capital and we agreed on measures to ward off danger
La medida era, precisamente, el avance de la columna nuestra sobre Santiago de Cuba
The measure was precisely the advance of our column on Santiago de Cuba
Se trataba de una acción unida de los militares, el pueblo y nosotros; un tipo de movimiento revolucionario que desde el primer instante contaría con la confianza de la nación entera. De inmediato, y de acuerdo con lo que se convino, suspendimos las operaciones que se estaban llevando a cabo, y nos dimos a la tarea de realizar nuevos movimientos de fuerzas hacia otros puntos como Holguín, donde la presencia de conocidos esbirros hacía casi segura la resistencia al movimiento militar revolucionario
It was a united action of the military, the people and us; a type of revolutionary movement that from the first moment would have the confidence of the entire nation. Immediately, and in accordance with what was agreed, we suspended the operations that were being carried out, and we undertook the task of carrying out new movements of forces towards other points such as Holguín, where the presence of known henchmen made the operation almost certain. resistance to the revolutionary military movement
Cuando ya todos los preparativos estaban listos por nuestra parte, recibo la nota de ayer, donde se me daba a entender que no se llevaría la acción acordada. Al parecer había otros planes, pero no se me informaba cuáles ni por qué. De hecho ya no era cosa nuestra la cuestión. Teníamos simplemente que esperar. Unilateralmente se cambiaba todo. Se ponía en riesgo a las fuerzas nuestras que, de acuerdo con lo que se contaba, habían sido enviadas a operaciones difíciles; quedábamos sujetos, además, a todos los imponderables. Cualquier riesgo del general C., en sus frecuentes viajes a La Habana, se convertiría militarmente para nosotros en un desastre. Reconozca usted que todo está muy confuso en este instante, y que Batista es un individuo hábil y taimado, que sabe maniobrar. ¿Cómo puede pedírsenos que renunciemos a todas las ventajas obtenidas en las operaciones de las últimas semanas, para ponernos a esperar pacientemente a que los hechos se produzcan?
When all the preparations were ready on our part, I received yesterday's note, where I was given to understand that the agreed action would not be taken. Apparently there were other plans, but I was not informed which ones or why. In fact, the question was no longer our concern. We just had to wait. Everything was changed unilaterally. Our forces, which, according to what was counted, had been sent to difficult operations were put at risk; we were also subject to all the imponderables. Any risk of General C., in his frequent trips to Havana, would become a military disaster for us. Recognize that everything is very confused at this moment, and that Batista is a clever and devious individual, who knows how to maneuver. How can we be asked to renounce all the advantages obtained in the operations of the last weeks, to wait patiently for the events to occur?
Bien aclaré que no podía ser una acción de los militares solos; para eso, realmente, no había que esperar los horrores de dos años de guerra. Cruzarnos de brazos en los momentos decisivos es lo único que no se nos puede pedir a los hombres que no hemos descansado en la lucha contra la opresión desde hace siete años
I made it clear that it could not be an action by the military alone; for that, really, one did not have to wait for the horrors of two years of war. Crossing our arms at decisive moments is the only thing that cannot be asked of us men who have not rested in the fight against oppression for seven years
Aunque ustedes tengan la intención de entregar el poder a los revolucionarios, no es el poder en sí lo que a nosotros nos interesa, sino que la Revolución cumpla su destino. Me preocupa, incluso, que los militares, por un exceso injustificado de escrúpulos, faciliten la fuga de los grandes culpables, que marcharán al extranjero con sus grandes fortunas, para hacer desde allí todo el daño posible a nuestra patria
Although you intend to hand over power to the revolutionaries, it is not power itself that interests us, but rather that the Revolution fulfills its destiny. I am even concerned that the military, due to an unjustified excess of scruples, facilitate the escape of the great culprits, who will go abroad with their great fortunes, to do all the possible damage to our country
Personalmente puedo añadirle que el poder no me interesa, ni pienso ocuparlo. Velaré solo porque no se frustre el sacrificio de tantos compatriotas, sea cual fuere mi destino posterior. Espero que estas honradas razones, que con todo respeto a su dignidad de militares les expongo, las comprendan. Tengan la seguridad de que no están tratando con un ambicioso ni con un insolente
Personally, I can add that power does not interest me, nor do I intend to occupy it. I will watch only that the sacrifice of so many compatriots is not frustrated, whatever my later destiny. I hope that these honest reasons, which with all respect for your dignity as a military man, I present to you, you understand. Rest assured that you are not dealing with an ambitious or an insolent
Párenme los tanques allí, hagan el favor
Stop my tanks there, please
Cuando terminemos nuestras declaraciones y la proclamación del presidente provisional, los tanques le harán honor al poder civil de la República, pasando enfrente de nuestros balcones
When we finish our statements and the proclamation of the provisional president, the tanks will honor the civil power of the Republic, passing in front of our balconies
Continúo leyendo la carta del día 31 al señor coronel jefe de la Plaza de Santiago de Cuba
I continue reading the letter of the 31st to the Colonel Chief of the Plaza de Santiago de Cuba
Personalmente puedo añadirle que el poder no me interesa, ni pienso ocuparlo, velaré solo porque no se frustre el sacrificio de tantos compatriotas, sea cual fuere mi destino posterior. Espero que estas honradas razones, que con todo respeto a su dignidad de militares les expongo, las comprendan. Tengan la seguridad de que no están tratando con un ambicioso ni con un insolente
Personally, I can add that power does not interest me, nor do I intend to occupy it, I will ensure only that the sacrifice of so many compatriots is not frustrated, whatever my later destiny. I hope that these honest reasons, which with all respect for your dignity as a military man, I present to you, you understand. Rest assured that you are not dealing with an ambitious or an insolent
Siempre he actuado con lealtad y franqueza en todas mis cosas. Nunca se podrá llamar triunfo a lo que se obtenga con doblez y engaño. El lenguaje del honor que ustedes entienden es el único que yo sé hablar
I have always acted with loyalty and frankness in all my things. You can never call a triumph to what is obtained with doubleness and deceit. The language of honor that you understand is the only one that I can speak
Nunca se mencionó en la reunión con el general C. la palabra rendición, lo que ayer dije y reitero hoy es que a partir de las 3:00 de la tarde del día 31, fecha y hora acordadas, no podíamos prorrogar la tregua con relación a Santiago de Cuba, porque eso sería perjudicar extraordinariamente a nuestra causa. Nunca una conspiración es segura. Anoche llegó aquí el rumor de que el general C. había sido detenido en La Habana; que varios jóvenes habían aparecido asesinados en el cementerio de Santiago de Cuba. Tuve la sensación de que habíamos perdido el tiempo miserablemente, aunque afortunadamente hoy parece comprobarse que el general C. se encuentra en su puesto, ¿qué necesidad tenemos de correr esos riesgos?
The word surrender was never mentioned in the meeting with General C., what I said yesterday and I reiterate today is that as of 3:00 in the afternoon of the 31st, the agreed date and time, we could not extend the truce in relation to to Santiago de Cuba, because that would be extremely damaging to our cause. A conspiracy is never safe. Last night the rumor came here that General C. had been arrested in Havana; that several young men had been found murdered in the Santiago de Cuba cemetery. I had the feeling that we had wasted our time miserably, although fortunately today it seems that General C. is at his post, what need do we have to take such risks?
Lo que dije al mensajero en cuanto a rendición, que no fue trasmitido literalmente y pareció motivar las palabras de su nota de hoy, fue lo siguiente: que si se rompían las hostilidades por no cumplirse lo acordado, nos veríamos obligados a atacar la Plaza de Santiago de Cuba, lo que es inevitable, dado que en ese sentido hemos encaminado nuestros esfuerzos en los últimos meses, en cuyo caso, una vez iniciada la operación, exigiríamos la rendición de las fuerzas que la defienden. Esto no quiere decir que pensemos que se rindan sin combatir, porque yo sé que, aun sin razón para combatir, los militares cubanos defienden las posiciones con tozudez y nos han costado muchas vidas. Quise decir solo que después que se haya derramado la sangre de nuestros hombres por la conquista de un objetivo, no podía aceptarse otra solución, ya que aunque nos cueste muy caro, dadas las condiciones actuales de las fuerzas que defienden al régimen, las cuales no podrán prestar apoyo a esa ciudad, esta caería inexorablemente en nuestras manos. Ese ha sido el objetivo básico de todas nuestras operaciones en los últimos meses, y un plan de esa envergadura no puede suspenderse por unas semanas sin graves consecuencias, caso de que el movimiento militar se frustre, perdiéndose, además, el momento oportuno, que es este, cuando la dictadura está sufriendo grandes reveses en las provincias de Oriente y Las Villas
What I said to the messenger regarding surrender, which was not transmitted literally and seemed to motivate the words of his note today, was the following: that if hostilities were broken because the agreement was not fulfilled, we would be forced to attack the Plaza de Santiago de Cuba, which is inevitable, given that we have directed our efforts in recent months in that sense, in which case, once the operation has started, we would demand the surrender of the forces that defend it. This does not mean that we think that they will surrender without fighting, because I know that, even without reason to fight, the Cuban military stubbornly defends positions and has cost us many lives. I just wanted to say that after the blood of our men had been shed for the conquest of an objective, no other solution could be accepted, since even if it costs us dearly, given the current conditions of the forces defending the regime, which are not be able to support that city, it would inexorably fall into our hands. This has been the basic objective of all our operations in recent months, and a plan of this magnitude cannot be suspended for a few weeks without serious consequences, in case the military movement is frustrated, and the opportune moment is also lost, which is this, when the dictatorship is suffering great setbacks in the provinces of Oriente and Las Villas
Se nos pone en el dilema de renunciar a las ventajas de nuestras victorias o atacar, un triunfo seguro a cambio de un triunfo probable. ¿Cree usted que con la nota de ayer, ambigua y lacónica, contentiva de una decisión unilateral, pueda yo incurrir en la responsabilidad de mantener en suspenso los planes?
We are put in the dilemma of giving up the advantages of our victories or attacking, a certain victory in exchange for a probable victory. Do you think that with yesterday's note, ambiguous and laconic, content with a unilateral decision, I could incur the responsibility of keeping the plans on hold?
Como militar que es reconozca que se nos pide un imposible. Ustedes no han dejado un minuto de hacer trincheras; esas trincheras las pueden utilizar contra nosotros un Pedraza, un Pilar García, o un Cañizares, si el general C. es relevado del mando y con él sus hombres de confianza. No se nos puede pedir que permanezcamos ociosos. Vea usted que se nos coloca en una situación absurda. Aunque defiendan con valor sus armas, no nos queda más remedio que atacar, porque nosotros también tenemos obligaciones muy sagradas que cumplir
As a military man, recognize that an impossible is being asked of us. You have not stopped a minute to make trenches; Those trenches can be used against us by a Pedraza, a Pilar García, or a Cañizares, if General C. is relieved of command and with him his trusted men. We cannot be asked to remain idle. You see that we are placed in an absurd situation. Even if they defend their weapons with courage, we have no choice but to attack, because we too have very sacred obligations to fulfill
Más que aliados, deseo que los militares honorables y nosotros seamos compañeros de una sola causa, que es la de Cuba
More than allies, I want the honorable military and us to be partners in a single cause, which is that of Cuba
Deseo, por encima de todo, que usted y sus compañeros no se hagan una idea errónea de mi actitud y de mis sentimientos. He sido extenso para evitar que se confundan o tergiversen los conceptos
Above all, I wish that you and your colleagues do not get the wrong idea about my attitude and my feelings. I have been extensive to avoid confusing or misrepresenting the concepts
Respecto a la tácita suspensión del fuego en la zona de Santiago de Cuba, para evitar toda duda, ratifico que aunque en cualquier instante antes de que se inicien los combates podemos reanudar las operaciones, a partir de hoy debe quedar advertido que el ataque se va a producir de un momento a otro, y que por ninguna razón volveremos a suspender los planes, ya que todo esto, como son cuestiones que se tramitan en secreto, puede sembrar la confusión en el pueblo y perjudicar la moral de nuestros combatientes
Regarding the tacit suspension of the fire in the area of Santiago de Cuba, to avoid any doubt, I confirm that although at any moment before the fighting begins we can resume operations, as of today it must be warned that the attack is going away. to produce from one moment to the next, and that for no reason will we suspend the plans again, since all this, as they are issues that are processed in secret, can sow confusion in the people and damage the morale of our combatants
Libertad o muerte
Freedom or death
El coronel Rego me respondió con una pundonorosa carta que es también digna de aplausos, y que dice así
Colonel Rego replied with a dignified letter that is also worthy of applause, and that goes like this
Recibí su atenta carta fechada en el día de hoy y créame que le agradezco profundamente la aclaración relativa a la nota anterior, aunque debo confesarle que siempre supuse que se trataba de una mala interpretación, pues a través del tiempo he observado su línea de conducta y estoy convencido de que es usted un hombre de principios
I received your attentive letter dated today and believe me that I deeply appreciate the clarification regarding the previous note, although I must confess that I always assumed that it was a misinterpretation, because over time I have observed your line of conduct and I am convinced that you are a man of principle
Yo desconocía los detalles del plan original, pues solamente fui informado de la parte a mí concerniente, como también desconozco algunos pequeños detalles del plan actual. Yo estimo que, en parte, usted tiene razón cuando hace el análisis del plan original, pero creo que demoraría unos días más en llegar a su consumación y nunca podría evitarse que muchos de los culpables —grandes, medianos y chicos— se escaparan
I was unaware of the details of the original plan, as I was only informed of the part that concerns me, as well as some small details of the current plan. I believe that, in part, you are right when you analyze the original plan, but I think it would take a few more days to reach its consummation and it could never be prevented that many of the culprits - large, medium and small - escaped
Soy de los que pienso que es absolutamente necesario dar un ejemplo en Cuba para aquellos que, aprovechando las posiciones del poder cometen toda clase de hechos punibles, pero, desgraciadamente, la historia está plagada de casos semejantes y rara vez los culpables pueden ser puestos a disposición de las autoridades competentes, porque rara vez las revoluciones se hacen como deben hacerse
I am one of those who think that it is absolutely necessary to set an example in Cuba for those who, taking advantage of positions of power, commit all kinds of punishable acts, but, unfortunately, history is full of similar cases and the guilty can rarely be brought to justice. disposition of the competent authorities, because revolutions are rarely made as they should be done
Y por eso se escapan los grandes culpables como se han escapado, desgraciadamente, hoy
And that is why the great culprits escape as they have, unfortunately, today
Continúa la carta
Continue the letter
Comprendo perfectamente sus preocupaciones en el presente caso. Yo, menos responsabilizado con la historia, también las tengo
I fully understand your concerns in the present case. I, less responsible with the story, also have them
En cuanto a la actuación unilateral de que me habla, le reitero que no he participado en ello. En ambos casos solo fui informado de la parte que me concernía, estimando que lo ocurrido ha sido que el general C. tornó la idea de lo que usted deseaba de acuerdo con sus normas y principios, actuando en consecuencia
As for the unilateral action you are talking about, I reiterate that I have not participated in it. In both cases, I was only informed of the part that concerned me, believing that what happened was that General C. turned the idea of what you wanted in accordance with his norms and principles, acting accordingly
No tengo motivos para suponer que persona alguna esté tratando de propiciar la fuga de culpables y, personalmente, soy opuesto a tal cosa —decía el coronel Rego Rubido — pero caso de producirse, la responsabilidad histórica por tales hechos recaería sobre quienes los hicieren posible y nunca sobre los demás
I have no reason to suppose that any person is trying to promote the escape of the guilty and, personally, I am opposed to such a thing - Colonel Rego Rubido said - but if they occur, the historical responsibility for such events would fall on those who made them possible and never on others
Creo, sinceramente, que todo habrá de producirse en armonía con sus ideas y que el general está procediendo, inspirado en los mejores deseos para bien de Cuba y de la Revolución que usted acaudilla
I sincerely believe that everything will take place in harmony with your ideas and that the general is proceeding, inspired by the best wishes for the good of Cuba and of the Revolution that you are leading
Supe de un joven estudiante muerto que se encontraba en el cementerio, y hoy mismo dispuse que se agotaran los medios investigativos, a fin de determinar quién fue el autor y las circunstancias en que ocurriera el hecho, tal como lo realicé en días pasados, hasta poner a disposición de la autoridad judicial correspondiente a los presuntos responsables
I learned of a young dead student who was in the cemetery, and today I ordered that the investigative means be exhausted, in order to determine who the perpetrator was and the circumstances in which the fact occurred, as I did in days past, until make the alleged perpetrators available to the judicial authority
Finalmente, debo informarle que cursé un despacho al general interesando un avión para hacerle llegar su conceptuosa carta, y no se impaciente, que a lo mejor antes de la fecha fijada como límite máximo está usted en La Habana
Finally, I must inform you that I sent a dispatch to the general interested in a plane to send him his conceptual letter, and do not be impatient, that perhaps before the date set as the maximum limit you are in Havana
Cuando el general se marchó, le pedí que me dejara el helicóptero con el piloto por si a usted se le ocurría pasear el domingo por la tarde sobre Santiago
When the general left, I asked him to leave me the helicopter with the pilot in case you happened to take a walk over Santiago on Sunday afternoon
Bueno, doctor, reciba usted el testimonio de mi mejor consideración y el ferviente deseo de un feliz Año Nuevo
Well, doctor, please accept my best consideration and fervent wishes for a happy New Year
Firmado: Coronel Rego Rubido
Signed: Colonel Rego Rubido
En este estado estaban las conversaciones cuando, tanto el coronel Rego, jefe de la Plaza de Santiago de Cuba, como yo, fuimos sorprendidos por el golpe de Estado de Columbia que se apartaba por completo de lo acordado. Y lo primero que se hizo, lo más criminal que se hizo, fue dejar escapar a Batista, a Tabernilla y a los grandes culpables Los dejaron escapar con sus millones de pesos, los dejaron escapar con los 300 ó 400 millones de pesos que se han robado y ¡muy caro nos va a costar eso! Porque ahora van a estar desde Santo Domingo y desde otros países haciendo propaganda contra la Revolución, fraguando todo el daño posible contra nuestra causa. Y durante muchos años los vamos a tener ahí amenazando a nuestro pueblo, manteniéndolo en constante estado de alerta, porque van a pagar y a fraguar conspiraciones contra nosotros. Y todo por la debilidad, por la irresponsabilidad y por la traición de los que promovieron el golpe contrarrevolucionario de la madrugada de hoy
The conversations were in this state when both Colonel Rego, head of the Plaza de Santiago de Cuba, and I were surprised by the coup in Columbia, which completely deviated from what was agreed. And the first thing that was done, the most criminal thing that was done, was to let Batista, Tabernilla and the great culprits escape.They let them escape with their millions of pesos, they let them escape with the 300 or 400 million pesos that have been stolen. and that is going to cost us very expensive! Because now they are going to be from Santo Domingo and from other countries making propaganda against the Revolution, forging all the possible damage against our cause. And for many years we will have them there threatening our people, keeping them in a constant state of alert, because they will pay and forge conspiracies against us. And all for the weakness, for the irresponsibility and for the betrayal of those who promoted the counterrevolutionary coup of the dawn of today
¿Qué hicimos nosotros? Tan pronto supimos del golpe, nos enteramos por Radio Progreso; y a esa hora, adivinando yo lo que se estaba fraguando, ya estaba haciendo unas declaraciones, cuando me entero de que Batista se había ido para Santo Domingo. Yo pensé: ¿Será un rumor?, ¿será una bola? Y mando a ratificar; cuando oigo la noticia de que, efectivamente, el señor Batista y su camarilla se habían escapado y, lo más bonito es que el general Cantillo decía que ese movimiento se había producido gracias a los patrióticos propósitos del general Batista, ¡los patrióticos propósitos del general Batista!, ¡que renunciaba para ahorrar derramamiento de sangre! ¿Qué les parece?
What did we do? As soon as we heard about the coup, we found out on Radio Progreso; and at that time, guessing what was brewing, I was already making some statements, when I found out that Batista had left for Santo Domingo. I thought: Is it a rumor? Is it a ball? And I order to ratify; when I heard the news that, indeed, Mr. Batista and his clique had escaped and, the most beautiful thing is that General Cantillo said that this movement had been produced thanks to the patriotic purposes of General Batista, the patriotic purposes of General Batista !, who was resigning to save bloodshed! What do you think?
Hay algo más todavía. Para tener una idea de la clase de golpe que se preparó, basta decir que a Pedraza lo había nombrado miembro de la Junta y se fue Yo creo que no hay que añadir nada más para ver la clase de intenciones que tenían los golpistas. Y no nombraron al presidente Urrutia, que es el presidente proclamado por el Movimiento y por todas las organizaciones revolucionarias Llamaron a un señor que es el más viejo, nada menos, de todos los magistrados del Tribunal Supremo, que
There is something more still. To get an idea of the kind of coup that was prepared, suffice it to say that Pedraza had been appointed a member of the Board and he left. I think that nothing more needs to be added to see the kind of intentions that the coup plotters had. And they did not name President Urrutia, who is the president proclaimed by the Movement and by all the revolutionary organizations. They called a man who is the oldest, no less, of all the Supreme Court magistrates, who
Son bastante viejos todos y sobre todo un señor que ha sido presidente, hasta hoy, de un Tribunal Supremo de Justicia, donde no había justicia de ninguna clase
They are all quite old and especially a man who has been president, until today, of a Supreme Court of Justice, where there was no justice of any kind
¿Cuál iba a ser el resultado de todo esto? Pues una revolución a medias, una componenda, una caricatura de revolución. El señor Perico de los Palotes; lo mismo da que se llame de una manera o de otra. Ese señor Piedra, que a estas horas si no ha renunciado que se prepare, que lo vamos a ir a hacer renunciar a La Habana Creo que no dura las 24 horas. Va a romper un récord
What was going to be the result of all this? Well, a half revolution, a compromise, a caricature of a revolution. Mr. Perico de los Palotes; It does not matter if it is called one way or another. That Mr. Piedra, that at this time if he has not resigned, he should prepare, that we are going to make him resign from Havana. I think it does not last 24 hours. Gonna break a record
Designan a este señor, y muy bonito: Cantillo, héroe nacional, paladín de las libertades cubanas, amo y señor de Cuba, y el señor Piedra allí. Sencillamente habíamos derrocado a un dictador para implantar otro. En todos los órdenes, el movimiento de Columbia era un movimiento contrarrevolucionario, en todos los órdenes se apartaba del propósito del pueblo, en todos los órdenes era sospechoso; e inmediatamente el señor Piedra hizo un llamamiento, dijo que lo iba a hacer para llamar a los rebeldes y una comisión de paz. Y nosotros tan tranquilos, dejábamos los fusiles y lo dejábamos todo, y nos íbamos allá a rendirles pleitesía al señor Piedra y al señor Cantillo
They designate this man, and very beautiful: Cantillo, national hero, champion of Cuban liberties, master and lord of Cuba, and Mr. Piedra there. We had simply overthrown one dictator to implant another. On all orders, the Columbia movement was a counterrevolutionary movement, on all orders it deviated from the purpose of the people, on all orders it was suspect; and immediately Mr. Piedra made an appeal, said that he was going to do it to call the rebels and a peace commission. And we were so calm, we put down our rifles and left everything, and we went there to pay homage to Mr. Piedra and Mr. Cantillo
Era evidente que tanto Cantillo como Piedra estaban en la luna. Estaban en la luna porque creo que el pueblo de Cuba ha aprendido mucho, y los rebeldes hemos aprendido algo
It was evident that both Cantillo and Piedra were on the moon. They were on the moon because I think the people of Cuba have learned a lot, and the rebels have learned something
Esa era la situación esta mañana, que no es la situación de esta noche, porque ha cambiado mucho Ante este hecho, ante esta traición, dimos órdenes a todos los comandantes rebeldes de continuar las operaciones militares, y de continuar marchando sobre los objetivos; en consecuencia, inmediatamente dimos órdenes a todas las columnas destinadas a la operación de Santiago de Cuba a avanzar sobre la ciudad
That was the situation this morning, which is not the situation tonight, because a lot has changed. Faced with this fact, faced with this betrayal, we gave orders to all the rebel commanders to continue military operations, and to continue marching on the objectives; Consequently, we immediately gave orders to all columns destined for the Santiago de Cuba operation to advance on the city
Yo quiero que ustedes sepan que nuestras fuerzas venían muy seriamente decididas a tomar Santiago de Cuba por asalto. Ello hubiera sido muy lamentable, porque hubiese costado mucha sangre, y esta noche de hoy no sería una noche de alegría como esta, y de paz como esta, y de confraternidad como esta
I want you to know that our forces came very seriously determined to take Santiago de Cuba by assault. It would have been very unfortunate, because it would have cost a lot of blood, and tonight today would not be a night of joy like this, and of peace like this, and of fellowship like this
Debo confesar que si en Santiago de Cuba no se libró una batalla sangrienta se debe, en gran parte, a la patriótica actitud del coronel del Ejército José Rego Rubido a los comandantes de las fragatas Máximo Gómez y Maceo, al jefe del Distrito Naval de Santiago de Cuba y al oficial que desempeñaba el cargo de la jefatura de policía (Aplausos). Todos —y es justo que aquí lo reconozcamos y se lo agradezcamos— contribuyeron a evitar una sangrienta batalla y a convertir el movimiento contrarrevolucionario de esta mañana en el movimiento revolucionario de esta tarde
I must confess that if a bloody battle was not fought in Santiago de Cuba, it is due, in large part, to the patriotic attitude of Army Colonel José Rego Rubido to the commanders of the frigates Máximo Gómez and Maceo, to the head of the Santiago Naval District of Cuba and the officer who held the position of the police headquarters (Applause). Everyone - and it is right that we here acknowledge and thank them - contributed to avoiding a bloody battle and to converting the counterrevolutionary movement of this morning into the revolutionary movement of this afternoon
A nosotros no nos quedaba otra alternativa que atacar porque no podíamos permitir la consolidación del golpe de Columbia y, por lo tanto, había que atacar sin espera. Y cuando las tropas marchaban ya sobre sus objetivos, el coronel Rego hizo un viaje en el helicóptero para localizarme. Los jefes de las fragatas hicieron contacto con nosotros y se pusieron, incondicionalmente, a las órdenes de la Revolución
We had no alternative but to attack because we could not allow the consolidation of the Columbia coup and, therefore, we had to attack without waiting. And when the troops were already marching on their objectives, Colonel Rego took a trip in the helicopter to locate me. The chiefs of the frigates made contact with us and placed themselves, unconditionally, at the orders of the Revolution
Contándose ya con el apoyo de las dos fragatas, que tienen un altísimo poder de fuego, con el apoyo del Distrito Naval y con el apoyo de la Policía, convoqué entonces a una reunión de todos los oficiales del Ejército de la Plaza de Santiago de Cuba, que son más de 100. Les dije a esos militares, cuando los invité a reunirse conmigo, que yo no tenía la menor preocupación en hablarles, porque sabía que tenía la razón; porque sabía que comprenderían mis argumentos y que de esta reunión se llegaría a un acuerdo
Already counting on the support of the two frigates, which have a very high firepower, with the support of the Naval District and with the support of the Police, I then called a meeting of all the Army officers in the Plaza de Santiago de Cuba , which are more than 100. I told those soldiers, when I invited them to meet with me, that I did not have the slightest concern in speaking to them, because I knew they were right; because I knew that they would understand my arguments and that an agreement would be reached from this meeting
Y, efectivamente, en horas de la noche, en los primeros momentos de la noche, nos reunimos en El Escandel la casi totalidad de los oficiales del Ejército de Santiago de Cuba, muchos de ellos hombres jóvenes que se les ve ansiosos de luchar por el bien de su país. Reuní a aquellos militares y les hablé de nuestro sentimiento revolucionario, les hablé de nuestro propósito con nuestra patria, les hablé de lo que queríamos para el país, de cuál había sido siempre nuestra conducta con los militares, de todo el daño que le había hecho la tiranía al Ejército y cómo no era justo que se considerase por igual a todos los militares; que los criminales solo eran una minoría insignificante, y que había muchos militares honorables en el Ejército, que yo sé que aborrecían el crimen, el abuso y la injusticia
And indeed, in the early hours of the night, in the first moments of the night, almost all of the Santiago de Cuba Army officers met at El Escandel, many of them young men who are eager to fight for the good of your country. I brought together those soldiers and I spoke to them about our revolutionary sentiment, I spoke to them about our purpose with our country, I spoke to them about what we wanted for the country, what our conduct had always been with the military, about all the damage that had been done to it. the tyranny of the Army and how it was not fair that all the military should be considered equally; that criminals were only an insignificant minority, and that there were many honorable servicemen in the Army, who I know abhorred crime, abuse, and injustice
No era fácil para los militares desarrollar un tipo determinado de acción; era lógico, que cuando los cargos más elevados del Ejército estaban en manos de los Tabernilla, de los Pilar García, de los parientes y de los incondicionales de Batista, y existía un gran terror en el Ejército; a un oficial aisladamente no se le podía pedir responsabilidad
It was not easy for the military to develop a certain type of action; It was logical that when the highest positions in the Army were in the hands of the Tabernillas, the Pilar García, relatives and the unconditional of Batista, and there was great terror in the Army; an officer in isolation could not be held accountable
Había dos clases de militares —y nosotros los conocemos bien—: los militares como Sosa Blanco, Cañizares, Sánchez Mosquera, Chaviano que se caracterizaron por el crimen y el asesinato a mansalva de infelices campesinos. Pero hubo militares que fueron muy honrados en su campaña; hubo militares que jamás asesinaron a nadie, ni quemaron una casa, como fue el comandante Quevedo, que fue nuestro prisionero después de una heroica resistencia en la Batalla de Jigüe, y que hoy sigue siendo comandante del Ejército el comandante Sierra, y otros muchos militares que jamás quemaron una casa. A esos militares no los ascendían, a los que ascendían era a los criminales, porque Batista siempre se encargó de premiar el crimen. Tenemos el caso, por ejemplo, del coronel Rego Rubido, que no le debe sus grados a la dictadura, sino que ya era coronel cuando se produjo el 10 de Marzo (Aplausos)
There were two classes of military - and we know them well -: the military like Sosa Blanco, Cañizares, Sánchez Mosquera, Chaviano who were characterized by crime and the mass murder of unhappy peasants. But there were soldiers who were very honest in their campaign; There were soldiers who never assassinated anyone, nor burned a house, as was Commander Quevedo, who was our prisoner after a heroic resistance in the Battle of Jigüe, and who today continues to be Commander of the Army Commander Sierra, and many other soldiers that they never burned a house. Those soldiers were not promoted, those who were promoted were criminals, because Batista was always in charge of rewarding crime. We have the case, for example, of Colonel Rego Rubido, who does not owe his degrees to the dictatorship, but was already a colonel when it occurred on March 10 (Applause)
El hecho cierto es que recabé el apoyo de la oficialidad del Ejército de Santiago de Cuba, y la oficialidad del Ejército de Santiago de Cuba le brindó su apoyo incondicional a la Revolución Cubana Reunidos los oficiales de la Marina, de la Policía y del Ejército, se acordó desaprobar el golpe amañado de Columbia y apoyar al Gobierno legal de la República, porque cuenta con la mayoría de nuestro pueblo, que es el doctor Manuel Urrutia Lleó y apoyar a la Revolución Cubana. Gracias a esa actitud se ahorró mucha sangre, gracias a esa actitud se ha gestado de verdad, en la tarde de hoy, un verdadero movimiento militar revolucionario
The true fact is that I got the support of the Santiago de Cuba Army officers, and the Santiago de Cuba Army officers gave their unconditional support to the Cuban Revolution. The officers of the Navy, Police and Army gathered together, It was agreed to disapprove of Columbia's rigged coup and to support the legal Government of the Republic, because it has the majority of our people, which is Dr. Manuel Urrutia Lleó, and to support the Cuban Revolution. Thanks to that attitude, a lot of blood was saved, thanks to that attitude, a true revolutionary military movement has truly been born this afternoon
Yo comprendo que en el pueblo hay muchas pasiones justificadas. Yo comprendo las ansias de justicia que hay en nuestro pueblo, y se cumplirá porque habrá justicia Pero yo le quiero pedir a nuestro pueblo antes de nada, calma. Estamos en instantes en que debemos consolidar el poder antes que nada. ¡Lo primero ahora es consolidar el poder! Después reuniremos una comisión de militares honorables y de oficiales del Ejército Rebelde para tomar todas las medidas que sean aconsejables, para exigir responsabilidad a aquellos que la tengan ¡Y nadie se opondrá!, porque al Ejército y a las Fuerzas Armadas son a los que más les interesa que la culpa de unos cuantos no la pague todo el cuerpo, y que no sea una vergüenza vestir el uniforme militar (Aplausos); que los culpables sean castigados para que los inocentes no tengan que cargar con el descrédito (Aplausos). ¡Tengan confianza en nosotros!, es lo que le pedimos al pueblo, porque sabemos cumplir con nuestro deber (Aplausos)
I understand that there are many justified passions in the town. I understand the desire for justice in our people, and it will be fulfilled because there will be justice. But I want to ask our people before anything else, calm down. We are in moments when we must consolidate power first of all. The first thing now is to consolidate power! Later, we will gather a commission of honorable military personnel and officials of the Rebel Army to take all the measures that are advisable, to demand responsibility from those who have it.And no one will oppose it! It is important that the guilt of a few is not paid by the whole body, and that it is not a shame to wear the military uniform (Applause); that the guilty are punished so that the innocent do not have to bear discredit (Applause). Have confidence in us! This is what we ask of the people, because we know how to do our duty (Applause)
En esas circunstancias se realizó en la tarde de hoy un verdadero movimiento revolucionario del pueblo, de los militares y de los rebeldes, en la ciudad de Santiago de Cuba Es indescriptible el entusiasmo de los militares, y en prueba de confianza les pedí a los oficiales que entraran conmigo en Santiago de Cuba, ¡y aquí están todos los oficiales del Ejército! ¡Ahí están los tanques a disposición de la Revolución! (Aplausos). ¡Ahí está la artillería a disposición de la Revolución! (Aplausos). ¡Ahí están las fragatas a disposición de la Revolución! (Gritos y aplausos)
Under these circumstances, a true revolutionary movement of the people, the military and the rebels was carried out this afternoon in the city of Santiago de Cuba The enthusiasm of the military is indescribable, and as a test of confidence I asked the officers to enter with me in Santiago de Cuba, and here are all the Army officers! There are the tanks at the disposal of the Revolution! (Applause). There is the artillery at the disposal of the Revolution! (Applause). There are the frigates at the disposal of the Revolution! (Shouts and applause)
Yo no voy a decir que la Revolución tiene el pueblo, eso ni se dice, eso lo sabe todo el mundo. Yo decía que el pueblo, que antes tenía escopeticas, ya tiene artillería, tanques y fragatas; y tiene muchos técnicos capacitados del Ejército que nos van a ayudar a manejarlas, si fuese necesario ¡Ahora sí que el pueblo está armado! Yo les aseguro que si cuando éramos 12 hombres solamente no perdimos la fe ahora que tenemos ahí 12 tanques cómo vamos a perder la fe
I am not going to say that the Revolution has the people, that is not even said, that everyone knows. I said that the town, which used to have shotguns, already has artillery, tanks and frigates; And it has many trained Army technicians who will help us handle them, if necessary. Now the people are armed! I assure you that if when we were only 12 men we did not lose faith now that we have 12 tanks there, how are we going to lose faith?
Quiero aclarar que en el día de hoy, esta noche, esta madrugada, porque es casi de día, tomará posesión de la presidencia de la República, el ilustre magistrado, doctor Manuel Urrutia Lleó ¿Cuenta o no cuenta con el apoyo del pueblo el doctor Urrutia? Pero quiere decir, que el presidente de la República, el presidente legal, es el que cuenta con el pueblo, que es el doctor Manuel Urrutia Lleó
I want to clarify that today, tonight, this morning, because it is almost daylight, the illustrious magistrate, Dr. Manuel Urrutia Lleó, will take possession of the presidency of the Republic. Urrutia? But it means that the president of the Republic, the legal president, is the one who has the people, which is Dr. Manuel Urrutia Lleó
¿Quién quiere al señor Piedra para presidente? Si nadie quiere al señor Piedra para presidente, ¿cómo se nos va a imponer al señor Piedra para presidente? Si esa es la orden del pueblo de Santiago de Cuba, que es el sentimiento del pueblo de Cuba entera, tan pronto concluya este acto marcharé con las tropas veteranas de la Sierra Maestra, los tanques y la artillería hacia la capital, para que se cumpla la voluntad del pueblo (Aplausos)
Who wants Mr. Piedra for president? If nobody wants Mr. Piedra for president, how are we going to impose Mr. Piedra for president? If that is the order of the people of Santiago de Cuba, which is the sentiment of the entire Cuban people, as soon as this act concludes I will march with the veteran troops of the Sierra Maestra, the tanks and the artillery towards the capital, so that it is fulfilled. the will of the people (Applause)
Aquí estamos, sencillamente, a las órdenes del pueblo. Lo legal en este momento es el mandato del pueblo. Al presidente lo elige el pueblo y no lo elige un conciliábulo en Columbia, a las 4:00 de la madrugada El pueblo ha elegido a su presidente y eso quiere decir que desde este instante quedará constituida la máxima autoridad legal de la República Ninguno de los cargos ni de los grados que se han concedido de acuerdo con la Junta Militar de la madrugada de hoy tienen validez alguna. Todos los nombramientos de cargos dentro del Ejército son nulos —me refiero a todos los nombramientos que se han hecho esta mañana—; quien acepte un cargo designado por la Junta traicionera de esta mañana estará asumiendo una actitud contrarrevolucionaria, llámese como se llame (Aplausos), y, en consecuencia, quedará fuera de la ley
Here we are simply at the command of the people. What is legal at this time is the mandate of the people. The president is elected by the people and is not elected by a cabal in Columbia, at 4:00 in the morning The people have elected their president and that means that from this moment the highest legal authority of the Republic will be constituted None of the The positions or the degrees that have been granted according to the Military Junta of the morning of today have any validity. All appointments to positions within the Army are void - I mean all the appointments that have been made this morning; whoever accepts a position appointed by the treacherous Junta this morning will be assuming a counterrevolutionary attitude, whatever his name is (Applause), and, consequently, will be outside the law
Tengo la completa seguridad de que mañana todos los mandos militares de la República habrán aceptado las disposiciones del presidente de la República El presidente procederá de inmediato a designar a los jefes del Ejército, de la Marina y de la Policía por los altos servicios que ha prestado en esta hora a la Revolución y por haber puesto sus miles de hombres a la disposición de la Revolución. He recomendado para jefe del Ejército al coronel Rego Rubido (Aplausos). Igualmente se designará como jefe de la Marina a uno de los dos comandantes de la fragata que primero se sumaron a la Revolución (Aplausos), y le he recomendado al presidente de la República que designe para jefe nacional de la Policía al comandante Efigenio Ameijeiras, que ha perdido tres hermanos (Aplausos), que es uno de los expedicionarios del Granma y uno de los hombres más capacitados del ejército revolucionario (Aplausos). Ameijeiras está en operaciones en Guantánamo, pero mañana él llega aquí (Aplausos)
I have complete assurance that tomorrow all the military commanders of the Republic will have accepted the provisions of the President of the Republic The President will proceed immediately to designate the heads of the Army, Navy and Police for the high services they have rendered at this time to the Revolution and for having put its thousands of men at the disposal of the Revolution. I have recommended Colonel Rego Rubido as head of the Army (Applause). Likewise, one of the two commanders of the frigate who first joined the Revolution (Applause) will be appointed as Chief of the Navy, and I have recommended to the President of the Republic that he designate Commander Efigenio Ameijeiras as the national chief of the Police, that he has lost three brothers (Applause), that he is one of the Granma expeditionaries and one of the most capable men in the revolutionary army (Applause). Ameijeiras is in operations in Guantánamo, but tomorrow he will arrive here (Applause)
Yo solo pido tiempo para nosotros y para el poder civil de la República a fin de ir realizando las cosas a gusto del pueblo, pero poco a poco Solo le pido una cosa al pueblo, y es que tenga calma. ¡No!, ¡no!, la República unida siempre y por encima de todas las cosas (Aplausos). Lo que hay que pedir es justicia para Oriente (Aplausos). En todo, el tiempo es un factor importante. La Revolución no se podrá hacer en dos días; ahora, tengan la seguridad de que la Revolución la hacemos. Tengan la seguridad de que por primera vez de verdad la República será enteramente libre y el pueblo tendrá lo que merece (Aplausos). El poder no ha sido fruto de la política, ha sido fruto del sacrificio de cientos y de miles de nuestros compañeros. No hay otro compromiso que con el pueblo y con la nación cubana. Llega al poder un hombre sin compromisos con nadie, sino con el pueblo exclusivamente (Aplausos)
I only ask time for us and for the civil power of the Republic in order to carry out things to the liking of the people, but little by little I only ask one thing of the people, and that is to be calm. No! No! The United Republic always and above all things (Applause). What we have to ask for is justice for the East (Applause). In everything, time is an important factor. The Revolution cannot be done in two days; Now, rest assured that we are making the Revolution. Rest assured that for the first time the Republic will truly be entirely free and the people will have what they deserve (Applause). Power has not been the result of politics, it has been the result of the sacrifice of hundreds and thousands of our colleagues. There is no other commitment than with the people and with the Cuban nation. A man comes to power without compromise with anyone, but with the people exclusively (Applause)
El Che Guevara recibió la orden de avanzar sobre la capital no provisional de la República, y el comandante Camilo Cienfuegos, jefe de la Columna 2 Antonio Maceo ha recibido la orden de marchar sobre la gran Habana y asumir el mando del campamento militar de Columbia (Aplausos). Se cumplirán, sencillamente, las órdenes del presidente de la República y el mandato de la Revolución (Aplausos)
Che Guevara received the order to advance on the non-provisional capital of the Republic, and Commander Camilo Cienfuegos, head of Column 2 Antonio Maceo has received the order to march on Greater Havana and assume command of the Columbia military camp ( Applause). The orders of the President of the Republic and the mandate of the Revolution will simply be carried out (Applause)
De los excesos que se hayan cometido en La Habana, no se nos culpe a nosotros. Nosotros no estábamos en La Habana. De los desórdenes ocurridos en La Habana, cúlpese al general Cantillo y a los golpistas de la madrugada, que creyeron que iban a dominar la situación allí En Santiago de Cuba, donde se ha hecho una verdadera Revolución, ha habido orden completo. En Santiago de Cuba se han unido el pueblo, los militares y los revolucionarios, y eso es indestructible
For the excesses that have been committed in Havana, do not blame us. We were not in Havana. For the disorders that occurred in Havana, blame General Cantillo and the early morning coup plotters, who believed they were going to dominate the situation there. In Santiago de Cuba, where a true Revolution has taken place, there has been complete order. In Santiago de Cuba the people, the military and the revolutionaries have come together, and that is indestructible
La jefatura del Gobierno, la jefatura del Ejército y la jefatura de la Marina estarán en Santiago de Cuba, y sus órdenes serán de obligatorio cumplimiento a todos los mandos de la República
The head of the Government, the head of the Army and the head of the Navy will be in Santiago de Cuba, and their orders will be mandatory for all commanders of the Republic
Esperamos que todos los militares honorables acaten estas disposiciones, porque el militar, antes que nada, está al servicio de la ley y de la autoridad —no de la autoridad constituida, porque muchas veces está una autoridad mal constituida—, la autoridad legítimamente constituida
We hope that all honorable military personnel abide by these provisions, because the military, first of all, is at the service of the law and of authority - not of the constituted authority, because many times there is a poorly constituted authority - the legitimately constituted authority
Ningún militar honorable tiene nada que temer de la Revolución. Aquí en esta lucha no hay vencidos, porque solo el pueblo ha sido el vencedor Ha habido caídos de un lado y de otro, pero todos nos hemos unido para darle el apoyo a la Revolución. Nos hemos dado el abrazo fraternal los militares buenos y los revolucionarios
No honorable military man has anything to fear from the Revolution. Here in this struggle there are no losers, because only the people have been the victors. There have been fallen from one side and the other, but we have all come together to support the Revolution. The good soldiers and the revolutionaries have given each other a fraternal embrace
No habrá ya más sangre. Espero que ningún núcleo haga resistencia, porque aparte de ser una resistencia inútil y una resistencia que sería aplastada en pocos instantes, sería una resistencia contra la ley y contra la República y contra el sentimiento de la nación cubana
There will be no more blood. I hope that no nucleus makes resistance, because apart from being a useless resistance and a resistance that would be crushed in a few moments, it would be a resistance against the law and against the Republic and against the sentiment of the Cuban nation
Ha habido que organizar este movimiento de hoy para que no ocurra otra guerra dentro de seis meses. ¿Qué pasó cuando el machadato? Pues que también un general de Machado dio un golpe y quitó a Machado, y puso a un presidente que duró 15 días; y vinieron los sargentos y dijeron que aquellos oficiales eran responsables de la dictadura de Machado, y que ellos no los respetaban. Creció la efervescencia revolucionaria y expulsaron a los oficiales. Ahora no podrá ocurrir así; ahora estos oficiales tienen el respaldo del pueblo, y tienen el respaldo de la tropa, y tienen el prestigio que les da el haberse sumado a un verdadero movimiento revolucionario
This movement today had to be organized so that another war does not occur in six months. What happened when the machado? Well, a Machado general also struck and removed Machado, and put in a president who lasted 15 days; and the sergeants came and said that those officers were responsible for the Machado dictatorship, and that they did not respect them. Revolutionary effervescence grew and the officers were expelled. Now it cannot happen like that; Now these officers have the backing of the people, and they have the backing of the troops, and they have the prestige that comes from having joined a true revolutionary movement
Estos militares serán respetados y considerados por el pueblo y no habrá que emplear la fuerza, ni habrá que andar con fusiles por la calle, ni metiéndole miedo a nadie porque el verdadero orden, el verdadero orden es el que se basa en la libertad, en el respeto y en la justicia, y no en la fuerza. Desde ahora en adelante el pueblo será enteramente libre y el pueblo sabe comportarse debidamente, como lo ha demostrado hoy
These soldiers will be respected and considered by the people and it will not be necessary to use force, nor will it be necessary to walk with rifles in the street, or fear anyone because the true order, the true order is based on freedom, respect and justice, and not force. From now on the people will be entirely free and the people know how to behave properly, as they have demonstrated today
La paz que nuestra patria necesita se ha logrado. Santiago de Cuba ha pasado a la libertad sin que hubiera que derramar sangre. Por eso hay tanta alegría, y por eso es que los militares que en el día de hoy desoyeron y desaprobaron el golpe de Columbia para sumarse incondicionalmente a la Revolución merecen nuestro reconocimiento, nuestra gratitud y nuestro respeto Los institutos armados de la República serán en el futuro modelos de instituciones, por su capacidad, por su educación y por su identificación con la causa del pueblo. Porque los fusiles, de ahora en adelante, solo estarán siempre al servicio del pueblo
The peace that our country needs has been achieved. Santiago de Cuba has passed to freedom without having to shed blood. That is why there is so much joy, and that is why the military who today ignored and disapproved of the Columbia coup to unconditionally join the Revolution deserve our recognition, our gratitude and our respect The armed institutes of the Republic will be in the future models of institutions, for their capacity, for their education and for their identification with the cause of the people. Because the rifles, from now on, will only always be at the service of the people
No habrá más golpes de Estado, no habrá más guerra, porque por eso nos hemos preocupado, de que no ocurra ahora como cuando Machado. Estos señores, para hacer más parecido el caso de la madrugada de hoy con el caso de la caída de Machado, aquella vez pusieron a un Carlos Manuel, y ahora pusieron a otro Carlos Manuel
There will be no more coups d'état, there will be no more war, because that is why we have been concerned that it will not happen now as when Machado did. These gentlemen, to make the case of the early morning of today more similar to the case of the fall of Machado, that time they put a Carlos Manuel, and now they put another Carlos Manuel
Lo que no habrá esta vez es un Batista porque no habrá necesidad de un 4 de septiembre, que destruyó la disciplina en las Fuerzas Armadas, porque lo que ocurrió con Batista fue que instauró aquí la indisciplina en el Ejército, porque su política consistía en halagar a los soldados para mantener disminuida la autoridad de los oficiales. Los oficiales tendrán autoridad, habrá disciplina en el Ejército. Habrá un Código Penal Militar, donde los delitos contra los derechos humanos y contra la honradez y la moral que debe tener todo militar, serán castigados debidamente
What there will not be this time is a Batista because there will be no need for a September 4, which destroyed discipline in the Armed Forces, because what happened with Batista was that he established indiscipline in the Army here, because his policy consisted of flattering to the soldiers to keep the authority of the officers diminished. The officers will have authority, there will be discipline in the Army. There will be a Military Penal Code, where crimes against human rights and against the honesty and morals that every military man should have, will be duly punished
No habrá privilegios para nadie. El militar que tenga capacidad y tenga méritos será el que ascienda, y no el pariente, el amigo, como ha existido hasta hoy, que no se han respetado los escalafones
There will be no privileges for anyone. The military man who has the capacity and has merits will be the one who rises, and not the relative, the friend, as has existed until today, that the ranks have not been respected
Para los militares se acabará, como se acabará para los trabajadores, toda esa explotación de contribuciones obligatorias, que en los obreros es la cuota sindical y en los militares es el peso para la primera dama, y los dos pesos para esto, y los dos pesos para lo otro, y les acaban con el sueldo
For the military it will end, as it will end for the workers, all that exploitation of mandatory contributions, which in the workers is the union quota and in the military it is the peso for the first lady, and the two pesos for this, and both pesos for the other, and they finish with the salary
Naturalmente, que el pueblo todo lo debe esperar de nosotros, y lo va a recibir. Pero he hablado de los militares para que ellos sepan que también todo lo van a recibir de la Revolución, todas las mejoras que jamás han tenido, porque cuando no se robe el dinero de los presupuestos estarán mucho mejor los militares de lo que están hoy. Y el soldado no ejercerá funciones de policía, el soldado estará en su entrenamiento, en su cuartel; no tendrá que estar ejerciendo funciones de policía
Naturally, the people must expect everything from us, and will receive it. But I have talked about the military so that they know that they are also going to receive everything from the Revolution, all the improvements they have ever had, because when the money is not stolen from the budgets, the military will be much better off than they are today. And the soldier will not exercise police functions, the soldier will be in his training, in his barracks; you will not have to be exercising police functions
Nosotros de microonda nada aunque sí quiero aclarar que en este momento los rebeldes andamos con microondas porque las necesitamos (Aplausos), pero las microondas ahora no las tendrán los esbirros, ni nada de eso; nada de asesinos, ni nada de frenazos delante de las casas y la tocadera a medianoche (Gritos y aplausos)
We have nothing to do with microwaves, although I do want to clarify that at this moment the rebels are using microwaves because we need them (Applause), but the microwaves now won't have them the henchmen, or anything like that; no murderers, no braking in front of the houses and the toilet at midnight (shouts and applause)
Yo tengo la seguridad de que tan pronto tome posesión y asuma el mando el presidente de la República, decretará el restablecimiento de las garantías y la absoluta libertad de prensa y todos los derechos individuales en el país y todos los derechos sindicales, y todos los derechos y todas las demandas de nuestros campesinos y de nuestro pueblo en general
I am sure that as soon as the President of the Republic takes office and assumes command, he will order the restoration of guarantees and absolute freedom of the press and all individual rights in the country and all trade union rights, and all rights. and all the demands of our peasants and our people in general
No nos olvidaremos de nuestros campesinos de la Sierra Maestra y de los de Santiago de Cuba No nos iremos a vivir a La Habana olvidados de todos; donde yo quiero vivir es en la Sierra Maestra Por lo menos, en la parte que me corresponda, por un sentimiento muy profundo de gratitud, no olvidaré a aquellos campesinos; y tan pronto tenga un momento libre voy a ver dónde vamos a hacer la primera Ciudad Escolar, con cabida para 20 000 niños (Aplausos). Y lo vamos a hacer con la ayuda del pueblo. Los rebeldes van a trabajar allí. Le vamos a pedir a cada ciudadano un saco de cemento y una cabilla (Aplausos y gritos de: '¡Sí, sí!'). Y yo sé que obtendremos la ayuda de nuestra ciudadanía (Aplausos)
We will not forget our peasants from the Sierra Maestra and those from Santiago de Cuba. We will not go to live in Havana forgotten by everyone; where I want to live is in the Sierra Maestra. At least, in the part that corresponds to me, out of a very deep feeling of gratitude, I will not forget those peasants; And as soon as I have a free moment, I will see where we are going to build the first School City, with room for 20,000 children (Applause). And we are going to do it with the help of the people. The rebels go to work there. We are going to ask each citizen for a bag of cement and a rod (Applause and shouts of: 'Yes, yes!'). And I know that we will get the help of our citizens (Applause)
No olvidaremos a ninguno de los sectores de nuestro pueblo ¡Que viva Crescencio Pérez que perdió a un hijo en los días postreros de la guerra!
We will not forget any of the sectors of our people. Long live Crescencio Pérez, who lost a son in the last days of the war!
La economía del país se restablecerá inmediatamente. Este año nosotros seremos los que cuidaremos la caña, para que no se queme. Porque este año los impuestos del azúcar no servirán para comprar armas homicidas y bombas y aviones para bombardear al pueblo
The country's economy will be restored immediately. This year we will be the ones who will take care of the cane, so it does not burn. Because this year the sugar taxes will not be used to buy murder weapons and bombs and planes to bomb the people
Cuidaremos las comunicaciones y ya, desde Jiguaní hasta Palma Soriano, la línea telefónica está restablecida y la vía férrea será restablecida Y habrá zafra en todo el país y habrá buenos salarios, porque yo sé que ese es el propósito del presidente de la República. Y habrá buenos precios porque, precisamente, el miedo a que no hubiera zafra ha levantado los precios del mercado mundial; y los campesinos podrán sacar su café y los ganaderos todavía podrán vender sus reses gordas en La Habana, porque afortunadamente el triunfo ha llegado a tiempo, para que no haya ruina de ninguna clase
We will take care of communications and now, from Jiguaní to Palma Soriano, the telephone line is restored and the railroad will be restored. And there will be a harvest throughout the country and there will be good wages, because I know that is the purpose of the President of the Republic. And there will be good prices because, precisely, the fear that there would be no harvest has raised world market prices; and the peasants will be able to get their coffee and the ranchers will still be able to sell their fat cattle in Havana, because fortunately the victory has arrived on time, so that there is no ruin of any kind
No es a mí a quien le corresponde hablar de estas cosas. Ustedes saben que somos hombres de palabra y que lo que prometemos lo cumplimos. Y queremos prometer menos de lo que vamos a cumplir, no más, sino menos de lo que vamos a cumplir, y hacer más de lo que ofrezcamos al pueblo de Cuba
It is not up to me to talk about these things. You know that we are men of our word and that what we promise we fulfill. And we want to promise less than what we are going to fulfill, not more, but less than what we are going to fulfill, and to do more than what we offer to the people of Cuba
No creemos que todos los problemas se vayan a resolver fácilmente, sabemos que el camino está preñado de obstáculos, pero nosotros somos hombres de fe, que nos enfrentamos siempre a las grandes dificultades
We do not believe that all problems will be easily solved, we know that the road is full of obstacles, but we are men of faith, who always face great difficulties
Podrá estar seguro el pueblo de una cosa, y es que podemos equivocarnos una y muchas veces, lo único que no podrá decir jamás de nosotros es que robamos, que traicionamos, que hicimos negocios sucios, que usamos el favoritismo, que usamos los privilegios Y yo sé que el pueblo los errores los perdona, y lo que no perdona son las sinvergüencerías, y los que hemos tenido son sinvergüenzas
The people can be sure of one thing, and that is that we can be wrong one and many times, the only thing they will never be able to say about us is that we stole, that we betrayed, that we did dirty business, that we use favoritism, that we use privileges AND I know that the people forgive mistakes, and what they do not forgive are scoundrels, and those we have had are scoundrels
Al asumir como presidente el magistrado, doctor Manuel Urrutia Lleó, a partir de ese instante, cuando jure ante el pueblo la presidencia de la República, él será la máxima autoridad de nuestro país Nadie piense que yo pretenda ejercer facultades aquí por encima de la autoridad del presidente de la República, yo seré el primer acatador de las órdenes del poder civil de la República, y el primero en dar el ejemplo Cumpliremos sencillamente sus órdenes, y, dentro de las atribuciones que nos conceda, trataremos de hacer lo más posible por nuestro pueblo, sin ambiciones, porque afortunadamente estamos inmunes a las ambiciones y a las vanidades. ¡Qué mayor gloria que el cariño de nuestro pueblo! ¡Qué mayor premio que esos millares de brazos que se agitan llenos de esperanza, de fe y de cariño hacia nosotros! (Aplausos)
When the magistrate, Dr. Manuel Urrutia Lleó, assumes as president, from that moment, when he swears before the people the presidency of the Republic, he will be the highest authority in our country.Nobody thinks that I intend to exercise powers here above authority of the President of the Republic, I will be the first to abide by the orders of the civil power of the Republic, and the first to set an example.We will simply carry out your orders, and, within the powers that you grant us, we will try to do as much as possible to our people, without ambitions, because fortunately we are immune to ambitions and vanities. What greater glory than the affection of our people! What greater reward than those thousands of arms that wave full of hope, faith and affection towards us! (Applause)
Nunca nos dejaremos arrastrar por la vanidad ni por la ambición, porque como dijo nuestro Apóstol: 'Toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz', y no hay satisfacción ni premio más grande que cumplir con el deber como lo hemos estado haciendo hasta hoy, y como lo haremos siempre. Y en esto no hablo en mi nombre, hablo en nombre de los miles y miles de combatientes que han hecho posible la victoria del pueblo
We will never be carried away by vanity or ambition, because as our Apostle said: 'All the glory of the world fits in a grain of corn', and there is no greater satisfaction or reward than doing duty as we have been doing until today, and as we always will. And in this I do not speak in my name, I speak in the name of the thousands and thousands of combatants who have made the victory of the people possible
Hablo del profundo sentimiento de respeto y de devoción hacia nuestros muertos, que no serán olvidados. Los caídos tendrán en nosotros los más fieles compañeros. Esta vez no se podrá decir, como otras, que se ha traicionado la memoria de los muertos, porque los muertos seguirán mandando. Físicamente no están aquí Frank País, Josué País, Pepito Tey ni tantos otros, pero están moralmente, están espiritualmente; y solo la satisfacción de saber que el sacrificio no ha sido vano, compensa el inmenso vacío que dejaron en el camino Sus tumbas seguirán teniendo flores frescas. Sus hijos no serán olvidados, porque los familiares de los caídos serán ayudados
I speak of the deep feeling of respect and devotion towards our dead, who will not be forgotten. The fallen will have in us the most faithful companions. This time it will not be possible to say, like others, that the memory of the dead has been betrayed, because the dead will continue to rule. Physically, Frank País, Josué País, Pepito Tey and many others are not here, but they are morally, they are spiritually; and only the satisfaction of knowing that the sacrifice has not been in vain, compensates the immense emptiness that they left in the way. Their graves will continue to have fresh flowers. Their children will not be forgotten, because the relatives of the fallen will be helped
Los rebeldes no cobraremos sueldo por los años que hemos estado luchando. Y nos sentimos orgullosos de no cobrar sueldos por los servicios que le hemos prestado a la Revolución; en cambio, es posible que sigamos cumpliendo nuestras obligaciones sin cobrar sueldos, porque si no hay dinero, ¡no importa!, lo que hay es voluntad, y hacemos lo que sea necesario
The rebels will not receive a salary for the years that we have been fighting. And we are proud of not collecting salaries for the services we have rendered to the Revolution; On the other hand, it is possible that we continue to fulfill our obligations without receiving salaries, because if there is no money, it does not matter! What there is is will, and we do what is necessary
Pero también quiero aquí repetir lo que dije en La historia me absolverá, y es que también velaremos porque no les falten el sustento, ni la asistencia, ni la educación a los hijos de los militares que han caído luchando contra nosotros, porque ellos no tienen culpa de los horrores de la tiranía Y seremos generosos con todos porque, repito, que aquí no ha habido vencidos sino vencedores. Serán castigados solo los criminales de guerra, porque ese es un deber ineludible con la justicia Y ese deber puede tener la seguridad el pueblo de que lo cumpliremos. Y cuando haya justicia, no habrá venganza. Para que el día de mañana no haya atentados contra nadie tiene que haber justicia hoy. Como habrá justicia no habrá venganza ni habrá odio. El odio lo desterraremos de la República, como una sombra maldita que nos dejó la ambición y la opresión (Aplausos)
But here I also want to repeat what I said in History will absolve me, and we will also ensure that they do not lack support, assistance, or education for the children of the military who have fallen fighting against us, because they do not have blame for the horrors of tyranny And we will be generous to everyone because, I repeat, that here there have not been losers but winners. Only war criminals will be punished, because that is an inescapable duty with justice. And that duty can be assured by the people that we will fulfill it. And when there is justice, there will be no revenge. For there to be no attacks on anyone tomorrow, there must be justice today. As there will be justice, there will be no revenge or hatred. We will banish hatred from the Republic, like a cursed shadow left by ambition and oppression (Applause)
Triste es que se hayan escapado los grandes culpables. No faltan miles de hombres que quieran perseguirlos, pero nosotros tenemos que respetar las leyes de otros países. A nosotros nos sería fácil porque voluntarios tenemos de sobra para ir a perseguir a esos delincuentes, y hombres que estén dispuestos a jugarse la vida. Pero no queremos aparecer como un pueblo que viole las leyes de los demás pueblos; las respetaremos mientras se respeten las nuestras. Pero sí advierto que si en Santo Domingo se ponen a conspirar contra la Revolución Sí, Trujillo. Yo había pensado, en alguna ocasión, que Trujillo nos había hecho daño vendiéndole armas a Batista, y el daño que le hizo no fue porque vendiera armas, sino porque vendiera armas tan malas que cuando cayeron en nuestras manos no servían para nada Sin embargo, vendió bombas, y con las bombas fueron asesinados muchos campesinos. No dan ni deseos de devolverle las carabinas porque no sirven, sino de devolverle algo mejor
Sad is that the great culprits have escaped. There are thousands of men who want to persecute them, but we have to respect the laws of other countries. It would be easy for us because we have plenty of volunteers to go chase down these criminals, and men who are willing to risk their lives. But we do not want to appear as a people that violates the laws of other peoples; We will respect them as long as ours are respected. But I do notice that if in Santo Domingo they begin to conspire against the Revolution, Yes, Trujillo. I had thought, on occasion, that Trujillo had hurt us by selling weapons to Batista, and the damage he did was not because he sold weapons, but because he sold weapons so bad that when they fell into our hands they were useless. he sold bombs, and with the bombs many peasants were killed. They do not even want to return the carbines because they are useless, but to return something better
Es lógico, en primer término, que los perseguidos políticos de Santo Domingo tendrán aquí su mejor casa y su mejor asilo. Y los perseguidos políticos de todas las dictaduras tendrán aquí su mejor casa y la mayor comprensión, porque nosotros hemos sido perseguidos políticos
It is logical, in the first place, that the politically persecuted of Santo Domingo will have their best home and their best asylum here. And the politically persecuted of all dictatorships will have their best home here and the greatest understanding, because we have been politically persecuted
Si Santo Domingo se convierte en arsenal de la contrarrevolución, si Santo Domingo se convierte en base de conspiraciones contra la Revolución Cubana, si esos señores se dedican desde allá a hacer conspiraciones, más vale que se vayan pronto de Santo Domingo, porque allí no van a estar tampoco muy seguros Y no seremos nosotros, que nosotros no tenemos que meternos en los problemas de Santo Domingo, es que los dominicanos han aprendido el ejemplo de Cuba, y las cosas se van a poner por allí muy serias Los dominicanos han aprendido que es posible pelear contra la tiranía y derrotarla, y ese ejemplo es lo que más temían precisamente los dictadores, el ejemplo alentador para América que acaba de producirse en nuestra patria (Aplausos)
If Santo Domingo becomes an arsenal of the counterrevolution, if Santo Domingo becomes a base for conspiracies against the Cuban Revolution, if those gentlemen dedicate themselves from there to conspiracies, they better leave Santo Domingo soon, because they don't go there to be not very sure either And it will not be us, we do not have to get into the problems of Santo Domingo, it is that the Dominicans have learned the example of Cuba, and things are going to get very serious there The Dominicans have learned that It is possible to fight against tyranny and defeat it, and that example is precisely what dictators feared most, the encouraging example for America that has just been produced in our homeland (Applause)
Vela por el curso y el destino de esta Revolución la América entera. Toda ella tiene sus ojos puestos en nosotros. Toda ella nos acompaña con sus mejores deseos de triunfo. Toda ella nos respaldará en nuestros momentos difíciles. Esta alegría de hoy no solo es en Cuba, sino en América entera. Como nosotros nos hemos alegrado cuando ha caído un dictador en la América Latina, ellos también se alegran hoy por los cubanos
Watch over the course and the destiny of this Revolution throughout America. All of her has her eyes on us. All of her accompanies us with her best wishes for success. All of her will support us in our difficult times. This joy today is not only in Cuba, but in the whole of America. As we have been happy when a dictator has fallen in Latin America, they are also happy today for the Cubans
Debo concluir, aunque sea enorme el cúmulo de sentimientos y de ideas que con el desorden, el bullicio y la emoción de hoy acuden a nuestra mente. Decía —y quedó sin concluir aquella idea— que habría justicia, y que era lamentable que hubiesen escapado los grandes culpables, por culpa de quienes ya sabemos, porque el pueblo sabe quién tiene la culpa de que se hayan escapado; y que vinieran a dejar aquí, no voy a decir a los más infelices, pero sí a los más torpes, a los que no tenían dinero, a los hombres de fila que obedecieron las órdenes de los grandes culpables. Dejaron escapar a los grandes culpables para que el pueblo saciase su ira y su indignación con los que tienen menos responsabilidad. Aunque está bien que se les castigue ejemplarmente, para que aprendan
I must conclude, although the accumulation of feelings and ideas that with the disorder, bustle and excitement of today come to our mind is enormous. He said - and that idea remained unfinished - that there would be justice, and that it was regrettable that the great culprits had escaped, because of whom we already know, because the people know who is to blame for their escaping; And that they come to leave here, I am not going to say to the most unhappy, but to the most clumsy, to those who had no money, to the men in line who obeyed the orders of the great culprits. They let the great culprits escape so that the people could satisfy their anger and indignation with those who have less responsibility. Although it is good that they are punished in an exemplary way, so that they learn
Siempre pasa lo mismo, el pueblo les advierte que los grandes se van y ellos se quedan, y sin embargo, siempre pasa lo mismo, los grandes se van y ellos se quedan, pues que se castiguen también Si los grandes se van tendrán también su castigo. Duro, muy duro es tener que vivir alejado de la patria por toda la vida, porque, cuando menos, serán condenados al ostracismo por toda la vida los criminales y los ladrones que han huido precipitadamente
The same thing always happens, the people warn them that the great ones leave and they stay, and yet, the same thing always happens, the great ones leave and they stay, because they are punished too.If the great ones leave they will also have their punishment. It is hard, very hard it is to have to live away from the homeland for a lifetime, because, at the very least, criminals and thieves who have hastily fled will be ostracized for their entire lives
¡Quién viera por un agujero —como dice el pueblo— al señor Batista en estos momentos! ¡Al guapo, al hombre soberbio que no pronunciaba un solo discurso si no era para llamar cobardes, y miserables y bandidos a todos los demás! Aquí ni siquiera se ha llamado bandido a nadie, aquí no reina ni se respira el odio, la soberbia ni el desprecio, como en aquellos discursos de la dictadura. Aquel hombre que dice que cuando entró en Columbia llevaba una bala en la pistola se marchó en horas de la madrugada en un avión, con una bala en la pistola Quedó demostrado que los dictadores no son tan temibles ni tan suicidas, y que cuando llega la hora en que están perdidos huyen cobardemente. Lo lamentable realmente es que haya escapado cuando pudiera haber sido hecho prisionero, y si hacemos prisionero a Batista le hubiéramos quitado los 200 millones de pesos que se robó (Aplausos). ¡Reclamaremos el dinero téngalo donde lo tenga! (Aplausos) porque no son delincuentes políticos, sino delincuentes comunes. Y vamos a ver los que aparezcan en las embajadas, si es que el señor Cantillo no les ha dado ya salvoconducto. Vamos a distinguir entre los delincuentes políticos y los delincuentes comunes. Asilo para los delincuentes políticos, nada para los delincuentes comunes. Tienen que ir ante los tribunales y demostrar que son delincuentes políticos, y si se demuestra que son delincuentes comunes, que los entreguen a las autoridades (Gritos de: '¡Mujal, Mujal!'). Y Mujal, a pesar de lo grande y lo gordo que es, no se sabe dónde está en este momento (Gritos). Nadie tiene noticias. ¡Cómo han huido! ¡Yo no me explico cómo ustedes se acuerdan todavía de esos infelices! (Risas). Por fin el pueblo se libró de toda esa canalla
Who would see through a hole - as the people say - Mr. Batista at this moment! The handsome, the arrogant man who did not make a single speech except to call everyone else cowards, and wretched and bandits! Here no one has even been called a bandit, here hatred, pride or contempt does not reign or breathe, as in those speeches of the dictatorship. That man who says that when he entered Columbia he had a bullet in his gun, he left in the early hours of the morning on a plane, with a bullet in his gun. It was demonstrated that dictators are not so fearsome or so suicidal, and that when the hour when they are lost they flee cowardly. The unfortunate thing is that he escaped when he could have been taken prisoner, and if we took Batista prisoner we would have taken the 200 million pesos that he stole (Applause). We will claim the money wherever you have it! (Applause) because they are not political criminals, but common criminals. And we are going to see those that appear in the embassies, if Mr. Cantillo has not already given them safe conduct. We are going to distinguish between political criminals and common criminals. Asylum for political criminals, nothing for common criminals. They have to go to court and prove that they are political criminals, and if it is proven that they are common criminals, turn them over to the authorities (Shouts of: 'Mujal, Mujal!'). And Mujal, despite how big and fat he is, it is not known where he is at the moment (Screams). Nobody has news. How they have fled! I can't understand how you still remember those unfortunates! (Laughs) At last the town got rid of all that scoundrel
Ahora hablará el que quiera, bien o mal, pero hablará el que quiera. No es como ocurría aquí, que hablaban ellos solos y hablaban mal Habrá libertad absoluta porque para eso se ha hecho la Revolución; libertad incluso para nuestros enemigos; libertad para que nos critiquen y nos ataquen a nosotros; que siempre será un placer saber que nos combaten con la libertad que hemos ayudado a conquistar para todos Nunca nos ofenderemos, siempre nos defenderemos y seguiremos solo una norma: la norma del respeto al derecho y a los pensamientos de los demás
Now whoever wants to speak, good or bad, but whoever wants to speak. It's not like it happened here, that they spoke alone and spoke badly. There will be absolute freedom because that is what the Revolution was made for; freedom even for our enemies; freedom to be criticized and attacked; that it will always be a pleasure to know that they fight us with the freedom that we have helped to conquer for all of us We will never be offended, we will always defend ourselves and we will follow only one rule: the rule of respect for the rights and the thoughts of others
Esos nombres que se han mencionado aquí, esa gente, Dios sabe en qué embajada, en qué playa, en qué barco, adónde han ido a parar. Bástenos saber que nos hemos librado de ellos, y que si tienen alguna casita, alguna finquita, o alguna vaquita por ahí; la tendremos sencillamente que confiscar
Those names that have been mentioned here, those people, God knows what embassy, on what beach, on what ship, where they ended up. It is enough for us to know that we have gotten rid of them, and that if they have a house, a farm, or a cow around there; we will simply have to confiscate it
Porque debo advertir que los funcionarios de la tiranía, los representantes, los senadores, los alcaldes, los que no han robado particularmente, pero que han cobrado los sueldos, tendrán que devolver hasta el último centavo de lo que han cobrado en estos cuatro años, porque han cobrado ilegalmente y tendrán que devolverle a la República el dinero que han cobrado todos esos senadores, y todos esos representantes; y si no lo devuelven, les confiscaremos las propiedades que tengan
Because I must warn that the officials of the tyranny, the representatives, the senators, the mayors, those who have not particularly stolen, but who have received their salaries, will have to return every penny of what they have received in these four years, because they have collected illegally and will have to return to the Republic the money that all those senators and all those representatives have collected; and if they do not return it, we will confiscate the properties they have
Esto, aparte de lo que se hayan robado, porque el que haya robado, a ese no le quedará nada del producto del robo, porque esa es la primera ley de la Revolución. No es justo que se mande a prisión a un hombre que se robó una gallina, o un guanajo, y que los que se roban millones de pesos estén encantados de la vida por ahí. ¡Que se anden con cuidado! Y que anden con cuidado los ladrones de hoy y de ayer. Que anden con cuidado porque la ley revolucionaria puede caer sobre los hombros de todos los culpables de todos los tiempos, porque la Revolución llega al triunfo sin compromisos con nadie en absoluto, sino con el pueblo, que es al único al que debe su victoria
This, apart from what was stolen, because whoever has stolen will not have anything left of the theft, because that is the first law of the Revolution. It is not fair that a man who stole a chicken or a guanajo is sent to prison, and that those who steal millions of pesos are delighted with life out there. Be careful! And the thieves of today and yesterday beware. Let them be careful because the revolutionary law can fall on the shoulders of all the guilty of all time, because the Revolution comes to victory without compromise with anyone at all, but with the people, who are the only ones to whom it owes its victory
Voy a terminar Voy a terminar por hoy Bueno, recuerden que tengo que marchar inmediatamente, es mi obligación, y ustedes llevan muchas horas parados (Gritos de: '¡No, no!')
I'm going to finish I'm going to finish for today Well, remember that I have to leave immediately, it is my obligation, and you have been standing for many hours (Shouts of: 'No, no!
Veo tantas banderas blancas, rojas y negras en los vestidos de nuestras compañeras, que realmente se nos hace duro abandonar esta tribuna, donde hemos experimentado, todos los que estamos aquí presentes, la más grande emoción de nuestras vidas
I see so many white, red and black flags on the dresses of our colleagues, that it is really hard for us to leave this platform, where all of us who are present have experienced the greatest emotion of our lives
No podemos menos que recordar a Santiago de Cuba con entrañable cariño. Las veces que nos reunimos aquí, un mitin allá en la Alameda, un mitin acá en una avenida En Trocha, donde dije un día que si nos arrebataban los derechos por la fuerza cambiaríamos las escobas por los fusiles, y culparon a Luis Orlando de aquellas declaraciones, yo me callé la boca. En el periódico salió que era Luis Orlando el que las había hecho, y era yo el que las había hecho; pero no estaba muy seguro de si estaban bien hechas, porque en aquella época no había... Y resultó que tuvimos que cambiarlo todo: los estudiantes, sus libros y sus lápices por los fusiles; los campesinos, sus aperos de labranza por el fusil, y todos tuvimos que cambiarlo todo por el fusil. Afortunadamente, la tarea de los fusiles ha cesado. Los fusiles se guardarán donde estén al alcance de los hombres que tendrán el deber de defender nuestra soberanía y nuestros derechos
We cannot help but remember Santiago de Cuba with affectionate affection. The times we met here, a rally there in the Alameda, a rally here on an avenue En Trocha, where I said one day that if our rights were taken from us by force we would exchange brooms for rifles, and they blamed Luis Orlando for those statements, I kept my mouth shut. In the newspaper it came out that it was Luis Orlando who had made them, and it was I who had made them; But I wasn't really sure if they were well made, because at that time there weren't ... And it turned out that we had to change everything: the students, their books and their pencils for rifles; the peasants, their farm implements for the rifle, and we all had to exchange everything for the rifle. Fortunately, the work of the rifles has ceased. The rifles will be kept where they are within the reach of the men who will have the duty to defend our sovereignty and our rights
Pero, cuando nuestro pueblo se vea amenazado, no pelearán solo los 30 000 ó 40 000 miembros de las Fuerzas Armadas, sino pelearán los 300 000, 400 000 ó 500 000 cubanos, hombres y mujeres que aquí pueden coger las armas Habrá armas necesarias para que aquí se arme todo el que quiera combatir cuando llegue la hora de defender nuestra independencia Porque está demostrado que no solo pelean los hombres, sino pelean las mujeres también en Cuba (Aplausos), y la mejor prueba es el pelotón Mariana Grajales, que tanto se distinguió en numerosos combates (Aplausos). Y las mujeres son tan excelentes soldados como nuestros mejores soldados hombres (Aplausos)
But, when our people are threatened, not only the 30,000 or 40,000 members of the Armed Forces will fight, but the 300,000, 400,000 or 500,000 Cubans, men and women who can take up arms here will fight. Let everyone who wants to fight be armed here when the time comes to defend our independence Because it has been proven that not only men fight, but women fight in Cuba too (Applause), and the best test is the Mariana Grajales platoon, who so much he distinguished himself in numerous combats (Applause). And women are just as excellent soldiers as our best male soldiers (Applause)
Yo quería demostrar que las mujeres podían ser buenos soldados. Al principio la idea me costó mucho trabajo, porque existían muchos prejuicios. Había hombres que decían que cómo mientras hubiera un hombre con una escopeta se le iba a dar un fusil a una mujer. ¿Y por qué no?
I wanted to show that women could be good soldiers. At first the idea cost me a lot of work, because there were many prejudices. There were men who said that as long as there was a man with a shotgun, a woman would be given a rifle. And why not?
Yo quería demostrar que las mujeres podían ser tan buenos soldados, y que existían muchos prejuicios con relación a la mujer, y que la mujer es un sector de nuestro país que necesita también ser redimido, porque es víctima de la discriminación en el trabajo y en otros muchos aspectos de la vida
I wanted to show that women could be such good soldiers, and that there were many prejudices in relation to women, and that women are a sector of our country that also needs to be redeemed, because they are victims of discrimination at work and in life. many other aspects of life
Organizamos las unidades de mujeres, que demostraron que las mujeres pueden pelear. Y cuando en un pueblo pelean los hombres y pueden pelear las mujeres, ese pueblo es invencible
We organized the women's units, which proved that women can fight. And when men fight in a town and women can fight, that town is invincible
Mantendremos organizadas las milicias o la reserva de combatientes femeninas, y las mantendremos entrenadas, todos los voluntarios. Y estas jóvenes que hoy veo con los vestidos negro y rojo, del 26 de Julio, yo aspiro a que aprendan también a manejar las armas
We will keep the militias or the reserve of female combatants organized, and we will keep them trained, all the volunteers. And these young women that I see today with the black and red dresses, on July 26, I aspire to them also learning to handle weapons
Y esta Revolución, compatriotas, que se ha hecho con tanto sacrificio, ¡nuestra Revolución!, ¡la Revolución del pueblo es ya hermosa e indestructible realidad! ¡Cuánto motivo de fundado orgullo! ¡Cuánto motivo de sincera alegría y esperanza para todo nuestro pueblo! Yo sé que no es aquí solo en Santiago de Cuba, es desde la punta de Maisí hasta el cabo de San Antonio
And this Revolution, compatriots, which has been carried out with so much sacrifice, our Revolution! The people's Revolution is already a beautiful and indestructible reality! What a source of well-founded pride! What a source of sincere joy and hope for all our people! I know that it is not only here in Santiago de Cuba, it is from the tip of Maisí to the Cape of San Antonio
Ardo en esperanzas de ver al pueblo a lo largo de nuestro recorrido hacia la capital, porque sé que es la misma esperanza, la misma fe de un pueblo entero que se ha levantado, que soportó paciente todos los sacrificios, que no le importó el hambre; que cuando dimos permiso tres días para que se restablecieran las comunicaciones, para que no pasara hambre, todo el mundo protestó Es verdad, porque lo que querían era lograr la victoria costara lo que costara. Y este pueblo bien merece todo un destino mejor, bien merece alcanzar la felicidad que no ha logrado en sus 50 años de República; bien merece convertirse en uno de los primeros pueblos del mundo, por su inteligencia, por su valor, por su espíritu
I burn with hopes of seeing the people along our journey to the capital, because I know that it is the same hope, the same faith of an entire people who have risen up, who patiently endured all the sacrifices, who did not care about hunger ; that when we gave three days permission for communications to be reestablished, so that he would not go hungry, everyone protested. It's true, because what they wanted was to achieve victory, whatever it cost. And this town well deserves a better destiny, it well deserves to achieve the happiness that it has not achieved in its 50 years as a Republic; It well deserves to become one of the first peoples of the world, for its intelligence, for its courage, for its spirit
Nadie puede pensar que hablo demagógicamente, nadie puede pensar que quiero halagar al pueblo. He demostrado suficientemente mi fe en el pueblo, porque cuando vine con 82 hombres a las playas de Cuba, y la gente decía que nosotros estábamos locos y nos preguntaban que por qué pensábamos ganar la guerra, yo dije: 'porque tenemos al pueblo'
Nobody can think that I speak demagogically, nobody can think that I want to flatter the people. I have sufficiently demonstrated my faith in the people, because when I came with 82 men to the beaches of Cuba, and people said that we were crazy and asked us why we thought we won the war, I said: 'because we have the people'
Y cuando fuimos derrotados la primera vez, y quedamos un puñado de hombres, y persistimos en la lucha, sabíamos que esta sería una realidad, porque creíamos en el pueblo. Cuando nos dispersaron cinco veces en el término de 45 días, y nos volvimos a reunir y reanudar la lucha, era porque teníamos fe en el pueblo; y hoy es la más palpable demostración de que aquella fe era fundamentada
And when we were defeated the first time, and we were left with a handful of men, and we persisted in the fight, we knew that this would be a reality, because we believed in the people. When they dispersed us five times in a period of 45 days, and we met again and resumed the fight, it was because we had faith in the people; and today it is the most palpable demonstration that that faith was founded
Tengo la satisfacción de haber creído profundamente en el pueblo de Cuba y de haberles inculcado esa fe a mis compañeros. Esa fe, que más que una fe es una seguridad completa en todos nuestros hombres. Y esa misma fe que nosotros tenemos en ustedes es la fe que nosotros queremos que ustedes tengan en nosotros siempre
I have the satisfaction of having deeply believed in the people of Cuba and of having instilled that faith in my colleagues. That faith, that more than a faith is a complete security in all our men. And that same faith that we have in you is the faith that we want you to have in us always
La República no fue libre en el 95 y el sueño de los mambises se frustró a última hora. La Revolución no se realizó en el 33 y fue frustrada por los enemigos de ella. Esta vez la Revolución tiene al pueblo entero, tiene a todos los revolucionarios, tiene a los militares honorables. ¡Es tan grande y tan incontenible su fuerza, que esta vez el triunfo está asegurado!
The Republic was not free in 1995 and the dream of the Mambises was frustrated at the last minute. The Revolution did not take place in 33 and was thwarted by its enemies. This time the Revolution has the entire people, it has all the revolutionaries, it has the honorable military. His strength is so great and unstoppable that this time victory is assured!
Podemos decir con júbilo que en los cuatro siglos de fundada nuestra nación, por primera vez seremos enteramente libres y la obra de los mambises se cumplirá
We can say with joy that in the four centuries since our nation was founded, for the first time we will be entirely free and the work of the Mambises will be accomplished
Hace breves días, el 24 de diciembre, me fue imposible resistir la tentación de ir a visitar a mi madre, la que no veía desde hacía varios años. Cuando regresaba por el camino que cruza a través de los Mangos de Baraguá, en horas de la noche, un sentimiento de profunda devoción a los que viajábamos en aquel vehículo, nos hizo detener allí, en aquel lugar donde se levanta el monumento que conmemora la Protesta de Baraguá y el inicio de la Invasión. En aquella hora, la presencia en aquellos sitios, el pensamiento de aquellas proezas de nuestras guerras de independencia, la idea de que aquellos hombres hubiesen luchado durante 30 años para no ver logrados sus sueños, para que la República se frustrara, y el presentimiento de que muy pronto la Revolución que ellos soñaron, la patria que ellos soñaron sería realidad, nos hizo experimentar una de las sensaciones más emocionantes que puedan concebirse
A few days ago, on December 24, I could not resist the temptation to go visit my mother, the one I had not seen for several years. When I was returning along the road that crosses through the Mangos de Baraguá, at night, a feeling of deep devotion to those of us who were traveling in that vehicle made us stop there, in that place where the monument that commemorates the Baraguá protest and the start of the Invasion. At that time, the presence in those places, the thought of those exploits of our wars of independence, the idea that those men had fought for 30 years not to see their dreams achieved, so that the Republic would be frustrated, and the presentiment of that very soon the Revolution that they dreamed of, the country that they dreamed of would be a reality, it made us experience one of the most exciting sensations that can be conceived
Veía revivir aquellos hombres con sus sacrificios, con aquellos sacrificios que nosotros hemos conocido también de cerca. Pensaba en sus sueños y sus ilusiones, que eran los sueños y las ilusiones nuestras, y pensé que esta generación cubana ha de rendir, y ha rendido ya, el más fervoroso tributo de reconocimiento y de lealtad a los héroes de nuestra independencia
I saw those men revive with their sacrifices, with those sacrifices that we have also known closely. I was thinking about their dreams and their illusions, which were our dreams and illusions, and I thought that this Cuban generation has to pay, and has already paid, the most fervent tribute of recognition and loyalty to the heroes of our independence
Los hombres que cayeron en nuestras tres guerras de independencia juntan hoy su esfuerzo con los hombres que han caído en esta guerra; y a todos nuestros muertos en las luchas por la libertad podemos decirles que por fin ha llegado la hora en que sus sueños se cumplan
The men who fell in our three wars of independence today join their efforts with the men who have fallen in this war; and to all our dead in the struggles for freedom we can tell them that the time has finally come for their dreams to come true
Ha llegado la hora de que al fin ustedes, nuestro pueblo, nuestro pueblo bueno y noble, nuestro pueblo que es todo entusiasmo y fe; nuestro pueblo que quiere de gratis, que confía de gratis, que premia a los hombres con cariño más allá de todo merecimiento, tendrá lo que necesita Y solo aquí me resta decirles, con modestia, con sinceridad, con profunda emoción, que aquí en nosotros, en sus combatientes revolucionarios, tendrán siempre servidores leales, que solo tendrán por divisa servirles
The time has come for you, our people, our good and noble people, our people who are all enthusiasm and faith; Our people who want for free, who trust for free, who rewards men with affection beyond all merit, will have what they need And only here remains for me to tell them, with modesty, with sincerity, with deep emotion, that here in us , in their revolutionary fighters, they will always have loyal servants, who will only have as their currency to serve them
Hoy, al tomar posesión de la presidencia de la República el doctor Manuel Urrutia Lleó, el magistrado que dijo que la Revolución era justa pongo en sus manos las facultades legales que he estado ejerciendo como máxima autoridad dentro del territorio liberado, que ya es hoy toda la patria; asumiré, sencillamente, las funciones que él me asigne. En sus manos queda toda la autoridad de la República
Today, when Dr. Manuel Urrutia Lleó takes possession of the presidency of the Republic, the magistrate who said that the Revolution was just, I put in his hands the legal powers that I have been exercising as the highest authority within the liberated territory, which is now all Homeland; I will simply assume the functions that he assigns me. In his hands is all the authority of the Republic
Nuestras armas se inclinan respetuosas ante el poder civil en la República civilista de Cuba No tengo que decirle que esperamos que cumpla con su deber, porque sencillamente estamos seguros de que sabrá cumplirlo. Al presidente provisional de la República de Cuba cedo mi autoridad; y le cedo en el uso de la palabra al pueblo. Muchas gracias
Our arms bow respectfully to the civil power in the civilian Republic of Cuba. I don't have to tell you that we expect you to do your duty, because we are simply sure that you will know how to do it. To the provisional president of the Republic of Cuba I assign my authority; and I give in the use of the word to the people. Thanks a lot
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFindLyrics © DistroKid, Warner Chappell Music, Inc.