Below, I translated the lyrics of the song Ophélie by Daniel Lavoie from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles?
On the calm and black wave where the stars sleep?
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys?
The white Ophelia floats like a big lily?
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles
Floats very slowly, lying in its long sails
On entend dans les bois lointains des hallalis
Hallalis can be heard in distant woods
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie?
Has it been more than a thousand years since the sad Ophelia?
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir?
Pass, white ghost, on the long black river?
Voici plus de mille ans que sa douce folie?
Has it been more than a thousand years since his sweet madness?
Murmure sa romance à la brise du soir
whispers her romance in the evening breeze
Le vent baise ses seins et déploie en corolle?
The wind fucks her breasts and unfolds like a corolla?
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux?
Her large sails lulled limply by the waters?
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule?
The shivering willows cry on his shoulder?
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux
On his big dreamy forehead bow the reeds
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle?
The crumpled water lilies sigh around her?
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort
It sometimes awakens, in a sleeping aune
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile?
Some nest, from which escapes a little thrill of wing?
Un chant mystérieux tombe des astres d'or
A mysterious song falls from the golden stars
O pâle Ophélia! belle comme la neige!?
O pale Ophelia! beautiful as snow!?
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté?
Yes, you died, child, by a river washed away?
C'est que les vents tombant des grands monts de Norvège?
Is it that the winds falling from the great mountains of Norway?
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté
Had spoken to you in a whisper of the bitter freedom
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure?
Is it just a breath, twisting your big hair?
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits?
To your dreamy mind carried strange noises?
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature?
That your heart listened to the song of Nature?
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits
In the complaints of the tree and the sighs of the nights
C'est que la voix des mers folles, immense râle?
Is it that the voice of the crazy seas, immense moans?
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux?
Broke your child's breast, too human and too sweet?
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle?
Is it that one morning in April, a handsome pale rider?
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!
A poor fool, sat mute on your knees!
Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!?
Sky! Love! Freedom! What a dream, O poor fool!?
Tu te fondais à lui comme une neige au feu?
You melted with him like snow in the fire?
Tes grandes visions étranglaient ta parole?
Your great visions strangled your word?
Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu
And the terrible Infinity frightened your blue eye
Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles?
And the Poet says that to the rays of the stars?
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis?
Do you come to fetch the flowers you pick at night?
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles?
And that he saw on the water, lying in his long sails?
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys
The white Ophelia float, like a large lily
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFindLyrics © ABACABA EDITIONS