Below, I translated the lyrics of the song Takotsubo by Nekfeu from French to English.
J'ai appris l'clash dans la rue, des piques, j'en ai décoché des centaines
I learned to clash in the street, I've thrown hundreds of jabs
Et quand on descendait en équipe, on décrochait des antennes
And when we went down as a team, we'd take down antennas
C'était la merde chez moi, ça va pas fort mais rien qu'on flambe
It was sh*tty at home, not going well but we just flaunt
J'me vengeais dehors avec mes frères qui cherchaient le même réconfort
I sought revenge outside with my brothers looking for the same comfort
Dans l'équipe bigarrée qu'on forme, pas les mêmes backgrounds
In the diverse team we form, not the same backgrounds
Donc les plus doux jouaient les durs devant les murs, on n'aime pas craindre
So the softest played tough in front of the walls, we don't like to fear
Parti d'chez mes darons, j'avais plus qu'deux valises presque vides
Left my parents' place, had only two almost empty suitcases
J'dévalise les shops, désormais, j'suis seul, faut qu'j'reste vif
I'd raid the shops, now I'm alone, gotta stay sharp
J'dormais dans des escaliers ou chez mes khos, mais ça m'gêne
I'd sleep in stairwells or at my buddies', but it bothers me
Et, dans mes sons, j'jouais des rôles, j'parlais d'euros et d'sapes chères
And in my tracks, I played roles, talked about euros and expensive clothes
C'est trop simple d'être compliqué, c'est compliqué d'être simple
It's too easy to be complicated, it's complicated to be simple
On s'est fait soulever par tout un tieks, on était p't-être cinq
We got lifted by a whole crew, maybe we were five
Devant les autres, on grossira les chiffres et les exploits de chacun
In front of others, we'll inflate the numbers and each one's achievements
On transformera les gifles en ogives, histoire de choquer
We'll turn slaps into missiles, just to shock
Fasciné par les vrais G's, kilos d'shit dans la Jeep
Fascinated by real G's, kilos of sh*t in the Jeep
Et puis au cimetière des rêves, gisent nos espoirs de chacals
And then at the cemetery of dreams, lie our hopes of jackals
Plus d'espace dans mémoire vive, des histoires sur des sparadraps
No space left in RAM, stories on band-aids
Une espèce d'ennui morbide qui fait qu'au fond, t'espères un drame
A kind of morbid boredom that makes you secretly hope for a tragedy
Et puis l'envie disparaîtra à l'âge du premier disparu
And then the desire will fade at the age of the first one gone
Quand j'ai compris qu'j'étais un lâche, de ceux qui romantisent la rue
When I realized I was a coward, one who romanticizes the street
Un micro dans sa mallette brille, un malappris nous l'a sorti
A mic shining in his bag, a rude one pulled it out
Mon frère m'a dit 'té-ma les prix', pas un centime mais on l'a pris
My brother said 'check out the prices', not a cent but we took it
Au moins, on aura tenté, ça y est, voilà l'avenir
At least we tried, there it is, that's the future
Essayer d'prouver qu't'es un vrai, le devenir en arrêtant d'essayer
Trying to prove you're real, becoming it by stopping trying
Plus tard, j'remercierai les traîtres de mettre en lumière ceux qui sont vrais
Later, I'll thank the traitors for highlighting those who are true
Qui aurait pu prévoir qu'le rap me sauv'rait?
Who could have predicted that rap would save me?
Faut qu'j'sois là pour mes cas sociaux, tout ça me tracasse aussi
I gotta be there for my social cases, all this bothers me too
J'suis plus ce mec insouciant, j'ai pas connu qu'un suicide
I'm not that carefree guy anymore, I didn't just know one suicide
Une ambulance passe et sur la prod', les sirènes sont accordées
An ambulance passes and on the beat, the sirens are in tune
Elles veulent savoir si j'me souviens encore d'elles
They want to know if I still remember them
Le sang gèle, toujours le même cauchemar
The blood freezes, always the same nightmare
La vérité blesse, et y a qu'aux gens qu'j'aime que j'mens
The truth hurts, and it's only to the people I love that I lie
Je sens qu'j'gêne, ils ont la haine que j'monte
I feel like I'm a nuisance, they hate that I rise
La vérité blesse et y a qu'aux gens qu'j'aime que j'mens
The truth hurts, and it's only to the people I love that I lie
J'tisse ma haine et, le jour où les muguets se vendent en brins
I weave my hatred and, the day when lilies are sold in bunches
Ému, face à la mer, j'ai humé ce vent d'embrun
Moved, facing the sea, I breathed in that sea spray wind
Le rap, c'est l'art du cri, le goût du sel des règles enfreintes
Rap is the art of screaming, the taste of breaking rules
Mais l'homme à qui t'empruntes laissera les siennes sur l'arme du crime
But the man you borrow from will leave his on the weapon of the crime
Alors j'refuse les offrandes, l'esprit traversera le ciel
So I refuse the offerings, the spirit will cross the sky
Quand les souffrances seront sans frein, l'un de nous renversera les chefs
When suffering knows no bounds, one of us will overthrow the leaders
Avec un rire couleur safran, aucun d'ces connards n's'affrontent
With a saffron-colored laugh, none of those bastards confront each other
C'est les soldats qu'on laisse au front et c'est pas eux qui les sauveront
It's the soldiers we leave at the front, and it's not them who will save them
Au fond, c'est vrai, jusqu'à Sevran, à peine sevrés, on a la tête chaude
Deep down, it's true, up to Sevran, barely weaned, we're hot-headed
À part la miff', j'suis comme le destin, j'tiens à peu d'choses
Besides family, I'm like destiny, I hold onto few things
J'ai trop bougé pour m'approprier un tieks
I've moved too much to claim a crew
J'ai joué un rôle devant les hyènes avec ma propre idée en tête
I played a role in front of the hyenas with my own idea in mind
J'étais mort de peur à chaque fois que j'ai dû casser un tête
I was scared every time I had to break a head
Les vautours patientaient comme si j'passais un test
The vultures waited as if I were taking a test
Et dans un sale plan, signal d'alerte sur l'moniteur
And in a bad plan, alert signal on the monitor
Ça peut t'coûter cher d'y tremper, comme à la piscine Molitor
It can cost you dearly to get involved, like at the Molitor pool
T'as beau me dire que tu maîtrises mais t'es quand même alcoolique
You can tell me you're in control but you're still an alcoholic
Ça me rend triste, même quand tu m'souris d'un air mélancolique
It makes me sad, even when you smile at me with a melancholic look
Seine Zoo, les jeunes fennecs, les lionceaux, les éléphanteaux
Seine Zoo, the young fennecs, the lion cubs, the elephant calves
J'ai pris de l'âge mais j'crains toujours ma daronne et les fantômes
I've aged but I still fear my mom and the ghosts
Faut qu'j'sois là pour mes cas sociaux, tout ça me tracasse aussi
I gotta be there for my social cases, all this bothers me too
J'suis plus ce mec insouciant, j'ai pas connu qu'un suicide
I'm not that carefree guy anymore, I didn't just know one suicide
Une ambulance passe et sur la prod', les sirènes sont accordées
An ambulance passes and on the beat, the sirens are in tune
Elles veulent savoir si j'me souviens encore d'elles
They want to know if I still remember them
Le sang gèle, toujours le même cauchemar
The blood freezes, always the same nightmare
La vérité blesse, et y a qu'aux gens qu'j'aime que j'mens
The truth hurts, and it's only to the people I love that I lie
Je sens qu'j'gêne, ils ont la haine que j'monte
I feel like I'm a nuisance, they hate that I rise
La vérité blesse et y a qu'aux gens qu'j'aime que j'mens
The truth hurts, and it's only to the people I love that I lie
La première relation t'a fait souffrir donc t'esquinteras la dernière
The first relationship made you suffer so you'll ruin the last one
Mais, la rre-gue, c'est comme une escalade aux règles infernales
But, the game, it's like climbing with infernal rules
Et ça réglait ses comptes à coups d'extincteur à l'internat
And it settled scores with fire extinguishers at the boarding school
Quand s'arrêtent les secondes d'une nuit sans fin que plus rien n'atteindra
When the seconds of an endless night stop, that nothing will reach anymore
Jamais seuls, alors mes scards-la pleurent à l'intervalle
Never alone, so my scars cry in between
La peur à l'intérieur, on la tue mais on l'enterre mal
The fear inside, we kill it but bury it poorly
Cher monsieur, on s'construit sur des bases déséquilibrées
Dear sir, we build ourselves on unbalanced foundations
En amour, j'nique tout, obligé d'dévaster ce qui m'effraie
In love, I f*ck everything up, forced to destroy what scares me
Te laisse pas manquer d'respect quand un mec te drague, miss
Don't let anyone disrespect you when a guy hits on you, miss
Si j'étais bien dans ma tête, j'aurais pas fait l'choix d'être artiste
If I were well in my head, I wouldn't have chosen to be an artist
Vends-leur ton putain d'rap lisse et le contrat glisse
Sell them your f*cking smooth rap and the contract slips away
Wesh, j'vois plus tes potes sur la tracklist
Yo, I don't see your buddies on the tracklist anymore
Vu comment tu suces, ça m'étonnerait qu'on t'shoote
Given how much you suck, I doubt they'll shoot you
Indépendants comme PNL, on veut être les premiers comme Jul
Independent like PNL, we want to be the first like Jul
Dans l'rap, c'est notre souffrance qu'on t'sème comme des indices
In rap, it's our pain that we sow like clues
C'est comme une putain d'revanche quand j'saigne les maisons d'disque
It's like a f*cking revenge when I bleed the record labels dry
Vas-y, il veut quoi lui'c-là? Il croit j'vais répondre ou quoi?
What does this guy want? He thinks I'm gonna answer or what?
'Euh Ken, c'est Galvin, Galvin Lasagne de chez Musique
'Uh Ken, it's Galvin, Galvin Lasagne from Music
On aimerait bien t'parler parce qu'on on développe donc la branche musique urbaine de
We'd like to talk to you because we're developing the urban music branch of
Euh, de notre boîte donc euh, et euh premièrement pour t'féliciter
Uh, of our company so uh, and firstly to congratulate you
Pour cette belle réussite que t'as'
For this great success you've had'
Allez, arrache ta gueule
Go on, shut your face
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind