Below, I translated the lyrics of the song Souvenirs by Rohff from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
15.12.77 ma date de naissance
15.12.77 my date of birth
Venu au monde en silence
Came into the world in silence
Avec des grosses baffes
With big slaps
Pour faire chialer d'entrer la violence
To make people complain about violence entering
Trop mignon, quand tu te revoie bébé sur une photo
So cute, when you see yourself again as a baby in a photo
En noir et blanc, ton père en patte d'eph avec une afro
In black and white, your father in bell bottoms with an afro
De voir ta maman dans sa jeunesse
To see your mother in her youth
Ca me sert le cœur quand il évoque leur histoire avant que je naisse
It hurts my heart when he talks about their story before I was born
Et après, mes 2 petits frères ont suivis
And then, my 2 little brothers followed
Puis vient la séparation qu'a marqué notre vie
Then comes the separation that marked our life
Ma mère a pris son billet pour la France
My mother took her ticket to France
Du Tiers-Monde c'était le paradis elle avait de la chance
From the Third World it was paradise she was lucky
On est resté avec papa et à la garde on nous a pris
We stayed with dad and were taken into care
Malgré lui le faisant passé pour quelqu'un de méchant jusqu'à ce qu'on ai peur de lui
Despite him making him seem like someone bad until we were afraid of him
Je me souviens de lui me tenant la main m'emmenant à la madrassah
I remember him holding my hand taking me to the madrassah
Pour apprendre l'alphabet arabe et à écrire, c'est à lui que je dois ça
To learn the Arabic alphabet and to write, I owe that to him
On a rejoint les cousins chez ma grand-mère maternelle au village
We joined the cousins at my maternal grandmother's house in the village
Sable rouge, pied nu, enfant salle et sauvage
Red sand, barefoot, indoor and wild child
A 10 sur un matelas pour 1 dans une maison de taule
At 10 on a mattress for 1 in a prison house
On sait déjà retrouvé à 3 dans le berceau de mon petit frère tu rigoles
We already know we found 3 of us in my little brother's cradle, are you kidding?
Y avait rien mais qu'est ce qu'on s'amusait bien
There was nothing but we were having fun
C'est dans la précarité que se consolide les rapports humains
It is in precariousness that human relationships are consolidated
Chaleureux quand t'entends parler la langue du pays
Warm when you hear the local language spoken
Fier d'être comorien, je sais d'où je viens, qui je suis
Proud to be Comorian, I know where I come from, who I am
Si la vie est moche, les souvenirs lui donnent du charme
If life is ugly, memories give it charm
Quand je montais la passerelle de l'avion en saluant ma grand-mère en larme
When I walked up the plane gangway greeting my grandmother in tears
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
84 j'arrive en France avec un gros ventre tout rikiki
84 I arrived in France with a big belly all rikiki
Mon père c'est pas Monsieur DRUMONT comme j'envie la belle vie d'Vicky
My father is not Mr. DRUMONT as I envy Vicky's good life
Très impressionné par la transformation dixor
Very impressed with the dixor transformation
En 1 centième de seconde j'avais plus envie dti-sor
In 1 hundredth of a second I no longer wanted to dti-sor
J'ratais le centre de loisir, pour Goldorak et Musclor
I missed the leisure center, for Grendizer and He-Man
Les monstres blancs les comsocla et les cités d'or
The white monsters assembled them and the cities of gold
J'passais mes 2 mois de vacances à Epinay-sur-seine
I spent my 2 months of vacation in Epinay-sur-Seine
Chez mes cousins, à 15 minutes de la maison ghetto mais trop bien
At my cousins' house, 15 minutes from the ghetto house but so good
On jouait à la chasse à l'homme, pas besoin d'tunes ni d'troc
We were playing manhunt, no need for tunes or barter
Juste des bonbons, dessins animés on était croc
Just candy, cartoons we were fanatic
Insouciant du toboggan on aimait sauté dans le sable
Carefree of the slide we loved jumping in the sand
Du tourniquet pour tout niqué
The turnstile for everyone screwed
Aujourd'hui les gens sont méconnaissable
Today people are unrecognizable
A l'époque, c'était 'Touche pas à mon pote'
At the time, it was 'Hands off my friend'
Et depuis ça a bien changé, ils ont brûlé mon pote
And since then it's changed a lot, they burned my friend
Je rêvais d'un autre monde top50
I dreamed of another world top50
Comme Mickael Jackson je voulais bouleverser le monde
Like Mickael Jackson I wanted to turn the world upside down
85 je rentre en classe d'initiation de français
85 I enter French initiation class
Avec la rage du bled le plus fort de l'école j'ai défonçai
With the rage of the strongest village in the school I smashed
Je fus un petit garçon dissipé et fougueux
I was a dissipated and fiery little boy
A Paris on se croyait dans les Alpes, tellement l'hiver était rugueux
In Paris we thought we were in the Alps, the winter was so harsh
J'avais 8 piges au CP
I had 8 years in CP
Un air sur scène j'étais souvent au coin
A tune on stage I was often on the corner
J'étais pas con je gagnais des bons points
I wasn't stupid, I earned good points
Sur la photo de classe j'étais le seul petit noir
In the class photo I was the only little black one
J'ai bu la tasse dans le petit bain, cassé un bras à la patinoire
I drank the cup in the little bath, broke an arm at the skating rink
Ma grosse tête dans une cagoule, plein de crottes de nez BEURK
My big head in a hood, full of boogers YUCK
A l'époque de Matt Svilander et Stéphane Hettberg
At the time of Matt Svilander and Stéphane Hettberg
86 y a eu cet accident de voiture j'ai mordu ma langue
86 there was this car accident I bit my tongue
Découpé en 2, j'étais à 8 points de soutures
Cut in 2, I was at 8 stitching points
Ne pas rapper 't'écoute Ricky' en ce moment tu kiff
Don't rap 'listen to you Ricky' right now you love it
Moi j'ai gueulé ma race attaché pour pas que la bouche ferme recousu à vif
I yelled at my race, tied up so that the mouth was closed and sewn raw
J'avais pour colocataires des cafards les huissiers ont vu mes larmes
My roommates were cockroaches, the bailiffs saw my tears
La vie est moche mais les souvenirs lui donnent du charme
Life is ugly but memories give it charm
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
87 j'arrive à St-Ouen avec un pull rouge pantalon vert
87 I arrive in St-Ouen with a red sweater and green pants
Un gros cartable, qui me faisait marché de travers
A big satchel, which made me walk sideways
Je te met un peu au courant de mon histoire quand EDF nous coupait le courant
I'll tell you a little about my story when EDF cut off our power
J'allumais la bougie de l'espoir
I lit the candle of hope
Sur mes baskets y avait un mec qui faisait du vélo
On my sneakers there was a guy riding a bike
Pendant que mon gros orteil lui, te disait 'Hello!'
While my big toe said 'Hello!'
J'aimais bien le foot, faire la course, toujours d'aplomb
I liked football, racing, always on my feet
Un petit faible pour les blondes, mais pour être beau fallait être blond
A weakness for blondes, but to be beautiful you had to be blond
De nos jours les blacks et les arabes ont la cote
Nowadays blacks and Arabs are popular
Grâce au foot et au rap
Thanks to football and rap
Nique le FN qui boycotte
Fuck the FN which boycotts
Je m'invitais dans les Boom, comment sa en salle attitude
I invited myself to the Boom, what's his attitude in the room?
Me donnait leur goûter pour que je les défende à l'étude
Gave me their snacks so I could defend them at the study
'Donne moi ta trousse de biff' exécution
'Give me your biff kit' execution
Molardait ma main, pour retourner l'écusson
Molarded my hand, to return the badge
J'imitais la signature de ma mère quand le livret était mauvais
I imitated my mother's signature when the booklet was bad
Avec le fil du poste elle me foutais, et moi je smurfais
With the thread of the post she was making fun of me, and I was making fun of it
Ca me faisait bien dormir la nuit les volets fermés
It made me sleep well at night with the shutters closed
Une bonne pluie, mieux qu'un somnifère réveille à l'eau froide en hiver
A good rain, better than a sleeping pill waking up with cold water in winter
Mes petits frères déboulent quand on déménage pour Vitry
My little brothers come crashing down when we move to Vitry
A lépoque de black, boxe,snak
At the time of black, boxing, snak
Mon voisin Mokobe m'a bousillé de hip-hop
My neighbor Mokobe fucked me up with hip-hop
De break, de hard-pop, la high la hightop
Break, hard-pop, la high la hightop
Avec le 113 on a monté notre premier groupe
With the 113 we set up our first group
J'ai connu Manu Key, Kerry James à l'époque des Troubs, des Fila
I knew Manu Key, Kerry James at the time of Troubs, Fila
Je rencontre le 'Intouchable crew' à Choisy-Le-Roy
I meet the 'Intouchable crew' in Choisy-Le-Roy
Orly choisit Vitry lié par le 183
Orly chooses Vitry linked by 183
Au début c'était l'union on faisait nos réunions sur l'toit
At the beginning it was the union we held our meetings on the roof
C'est devenu MAFIA K1 FRY, regarde moi bien toi
It's become MAFIA K1 FRY, look at me carefully
Et puis est venu l'époque de la délinquance la violence
And then came the time of delinquency and violence
La défonce, les conseils de disciplines, les renvoies, les galères
The high, the disciplinary councils, the dismissals, the galleys
Ceci cela, mais bon tout ça c'est trop long
This, but it's all too long
En plus je t'ai déjà raconté dans les autres albums
Plus I already told you in the other albums
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
Mes souvenirs hantent ma vie
My memories haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I would like to return to my childhood, to the carefree
La meilleur époque de notre vie
The best time of our lives
Loin de la souffrance d'aujourd'hui
Far from today's suffering
Hey wa Flashback, à l'époque de Flash Dance
Hey wa Flashback, to the days of Flash Dance
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind