Below, I translated the lyrics of the song Kalt by Unheilig from German to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Der traumgott brachte mich in eine landschaft
The dream god took me into a landscape
Wo trauerweiden mir »willkommen« winkten
Where mourning wills beckoned me "welcome"
Mit ihren langen, grünen armen, wo die blumen
With their long, green poor, where the flowers
Mit klugen schwesteraugen still mich ansahn
With clever sister-eyes silently looking at me
Wo mir vertraulich klang der vögel zwitschern
Where confidential sounded the birds chirping
Wo gar der hunde bellen mir bekannt schien
Where even the dogs bark seemed familiar to me
Und stimmen und gestalten mich begrüßten
And vote and shape me welcomed
Wie einen alten freund, und wo doch alles
Like an old friend, and where everything
So fremd mir schien, so wunderseltsam fremd
As strange as it seemed to me, so wonderfully alien
Vor einem ländlich schmucken hause stand ich
In front of a rural lyrise house I stood
In meiner brust bewegte sichs, im kopfe
In my chest moved, in the head
Wars ruhig, ruhig schüttelte ich ab
Wars quiet, quiet I shook off
Den staub von meinen reisekleidern
The dust of my travel dresses
Grell klang die klingel, und die tür ging auf
Grell sounded the bell, and the door opened
Da waren männer, frauen, viel bekannte
There were men, women, well-known
Gesichter. stiller kummer lag auf allen
Faces. silent grief lay on all
Und heimlich scheue angst. seltsam verstört
And secretly shy of fear. strangely disturbed
Mit beileidsmienen fast, sahn sie mich an
With pity almost, they looked at me
Daß es mir selber durch die seele schauert'
That it shudders through my soul'
Wie ahnung eines unbekannten unheils
How to know an unknown disaster
Die alte margret hab ich gleich erkannt
The old margret I recognized right away
Ich sah sie forschend an, jedoch sie sprach nicht
I looked at her researching, but she didn't speak
»wo ist maria!« fragt ich, jedoch sie sprach nicht
"where is maria!" I ask, but she did not speak
Griff leise meine hand, und führte mich
Handle quietly my hand, and led me
Durch viele lange, leuchtende gemächer
Through many long, luminous leisure
Wo prunk und pracht und totenstille herrschte
Where splendour and splendour reigned and silenced
Und führt' mich endlich in ein dämmernd zimmer
And finally leads me into a dawning room
Und zeigt', mit abgewandtem angesicht
And shows', with a face-to-face
Nach der gestalt, die auf dem sofa saß
After the figure that sat on the sofa
»sind sie maria?« fragt ich. innerlich
"are they maria?" I ask. Internally
Erstaunt ich selber ob der festigkeit
I am astonished myself if the strength
Womit ich sprach. und steinern und metallos
What I was talking about. and stone and metalless
Scholl eine stimm: »so nennen mich die leute.«
Scholl one voice: "that's what people call me."
Ein schneidend weh durchfröstelte mich da
A cutting pain froze me through there
Denn jener hohle, kalte ton war doch
For that hollow, cold tone was
Die einst so süße stimme von maria!
The once so sweet voice of maria!
Und jenes weib im fahlen lilakleid
And that woman in a pale purple dress
Nachlässig angezogen, busen schlotternd
Carelessly dressed, busting
Die augen gläsern starr, die wangenmuskeln
The eyes glass rigid, the cheek muscles
Des weißen angesichtes lederschlaff
The white face leather flaccid
Ach, jenes weib war doch die einst so schöne
Oh, that woman was the once so beautiful
Die blühend holde liebliche maria!
The flowering holde lovely maria!
»sie waren lang auf reisen!« sprach sie laut
"They were traveling long!" she said aloud
Mit kalt unheimlicher vertraulichkeit
With cold uncanny confidentiality
»sie schaun nicht mehr so schmachtend, liebster freund
"They don't look so languishing anymore," he said
Sie sind gesund, und pralle lend und wade
They are healthy, and bounce lend and wade
Bezeugt solidität.« ein süßlich lächeln
Testifies to solidity." a sweet smile
Umzitterte den gelblich blassen mund
Shook the yellowish pale mouth
In der verwirrung sprachs aus mir hervor
In the confusion spoke out from me
»man sagte mir, sie haben sich vermählt!«
"they told me that they had married!"
»ach ja!« sprach sie gleichgültig laut und lachend
"oh yes!" she said, indifferently loudly and laughing
»hab einen stock von holz, der überzogen
»have a stick of wood that is covered
Mit leder ist, gemahl sich nennt; doch holz
With leather is, common is called; but wood
Ist holz!« und klanglos widrig lachte sie
Is wooden!" and soundlessly unsoundshenlaught
Daß kalte angst durch meine seele rann
That cold angst runs through my soul
Und zweifel mich ergriff: sind das die keuschen
And doubts gripped me: are these the chaste
Die blumenkeuschen lippen von maria?
The flower-keuschen lips of maria?
Sie aber hob sich in die höh, nahm rasch
But she rose to the high end, quickly
Vom stuhl den kaschmir, warf ihn
From the chair to the kashmir, threw him
Um ihren hals, hing sich an meinen arm
Around her neck, hung on to my arm
Zog mich von hinnen, durch die offne haustür
Zog me from hinnen, through the open front door
Und zog mich fort durch feld und busch und au
And he pulled me away through field and bush and au
Die glühend rote sonnenscheibe schwebte
The glowing red sun screen floated
Schon niedrig, und ihr purpur überstrahlte
Already low, and her purple outshine
Die bäume und die blumen und den strom
The trees and the flowers and the stream
Der in der ferne majestätisch floß
The one that flowed majestically in the distant
»sehn sie das große goldne auge schwimmen
'See them swim the big golden eye'
Im blauen wasser?« rief maria hastig
In the blue water?" cried maria hastily
»still, armes wesen!« sprach ich, und ich schaute
"Silent, poor being!" I said, and I looked
Im dämmerlicht ein märchenhaftes weben
In the twilight a fairytale weaving
Es stiegen nebelbilder aus den feldern
Fog pictures rose from the fields
Umschlangen sich mit weißen, weichen armen
Snakes with white, soft poor
Die veilchen sahn sich zärtlich an, sehnsüchtig
The violets looked tender, longing
Zusammenbeugten sich die liljenkelche
The liljenkelche bent together
Aus allen rosen glühten wollustgluten
From all roses glowed wollustgluten
Die nelken wollten sich im hauch entzünden
The nelks wanted to ignite in the breath
In selgen düften schwelgten alle blumen
In selgen scents all revelled flowers
Und alle weinten stille wonnetränen
And everyone wept silently tears
Und alle jauchzten: liebe! liebe! liebe!
And everyone shouted: love! Love! Love!
Die schmetterlinge flatterten, die hellen
The butterflies fluttered, the bright
Goldkäfer summten feine elfenliedchen
Gold beetles summed fine elven songs
Die abendwinde flüsterten, es rauschten
The evening winds whispered, it rustled
Die eichen, schmelzend sang die nachtigall
The oaks, melting sang the nightingale
Und zwischen all dem flüstern, rauschen, singen
And between all this whispering, rushing, singing
Schwatzte mit blechern klanglos kalter stimme
Schwatzte with bleachers soundless cold voice
Das welke weib, das mir am arme hing
The wilting woman who hung on to my poor
»ich kenn ihr nächtlich treiben auf dem schloß
"I know her drifting at night on the closed
Der lange schatten ist ein guter tropf
The long shade is a good drip
Er nickt und winkt zu allem, was man will
He nods and waves to everything you want
Der blaurock ist ein engel; doch der rote
The blue skirt is an angel; but the red
Mit blankem schwert, ist ihnen spinnefeind.«
With bare sword, they are hostile to spinne."
Und noch viel buntre, wunderliche reden
And much more colorful, whimsical talk
Schwatzt' sie in einem fort, und setzte sich
Swarmed them away in one, and sat down
Ermüdet, mit mir nieder auf die moosbank
Tired, with me down on the moss bench
Die unterm alten eichenbaume steht
The underthe old oak tree stands
Da saßen wir beisammen, still und traurig
There we sat together, quiet and sad
Und sahn uns an, und wurden immer traurger
And they looked at us, and became more and more trusting
Die eiche säuselte wie sterbeseufzer
The oak sighed like a death sigh
Tiefschmerzlich sang die nachtigall herab
Deeply painfully the nightingale sang down
Doch rote lichter drangen durch die blätter
But red lights penetrated through the leaves
Umflimmerten marias weißes antlitz
Flickered marias white antlitz
Und lockten glut aus ihren starren augen
And lured glut out of their rigid eyes
Und mit der alten, süßen stimme sprach sie
And she spoke to the old, sweet voice
»wie wußtest du, daß ich so elend bin?
"How did you know That I was so miserable?
Ich las es jüngst in deinen wilden liedern.«
I read it recently in your wild songs."
Eiskalt durchzogs mir da die brust, mir grauste
Ice cold passed me through the breast, me greyest
Ob meinem eignen wahnsinn, der die zukunft
Whether my own madness, which will be the future
Geschaut, es zuckte dunkel durch mein hirn
Looked, it shrugged darkly through my brain
Und vor entsetzen bin ich aufgewacht
And I woke up in horror