Below, I translated the lyrics of the song Tout pour lui by Awa Imani from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
J'oublie pas qui je suis, j'oublie pas d'où je viens
I don't forget who I am, I don't forget where I come from
J'oublie pas que j'étais ce galérien qu'est parti de rien
I don't forget that I was that galley that started from nothing
J'oublie pas que pour beaucoup j'étais voué à l'échec
I remember that for many I was doomed to failure
Mais j'ai appris que dans la vie faut jamais lâcher le steak
But I learned that in life you should never let go of the steak
J'oublie pas mes racines, fier de mes origines
I don't forget my roots, proud of my origins
J'oublie pas ce temps où mon compte en banque criait 'famine'
I don't forget that time when my bank account was screaming 'famine'
J'oublie pas ces années à traîner dans les ruelles
I don't forget those years hanging out in the alleys
Entre la rue et l'école, petit voleur à marseille
Between the street and the school, little thief in marseille
Insouciant à l'époque, je voulais refaire le monde
Carefree at the time, I wanted to remake the world
Un ballon de foot, un marqueur, je voulais croquer le monde
A football, a marker, I wanted to bite the world
Mais j'ai vu le fossé entre les rêves et la réalité
But I saw the gap between dreams and reality
La satiété de fric ne fait qu'empirer la société
The satiety of money only makes society worse
Le frigo est vide mais je manquais de rien
The fridge is empty, but I didn't have anything to do
Le daron se tue à la tâche pour qu'on mange à notre faim
The daron kills itself at the task so that we eat to our hunger
Y disent qu'on était pauvres, pour moi j'étais millionnaire
They say we were poor, for me I was a millionaire
Une mère et un père, c'est la plus grande des richesses sur terre
A mother and a father is the greatest wealth on earth
J'ai connu les coups durs, maladies de la vie
I've experienced the hard blows, diseases of life
Le chemin est parsemé d'embûches sur l'autoroute de la vie
The road is strewn with pitfalls on the highway of life
Entre le bien et le mal, entre la terre et les cieux
Between good and evil, between earth and heaven
Je lève les yeux vers le ciel et passe la confiance en dieu
I look up to the sky and trust in God
À l'heure où j'écris ce texte, je suis garé dans un parking
As I write this text, I am parked in a parking lot
Les flics m'ont contrôlé n'ont trouvé que des mégots, des sticks
The cops checked me only to find butts, sticks
Les gens me prennent pour un fou, quand je rappe mes textes au feu rouge
People think I'm crazy, when I rap my lyrics at a red light
Ça passe au vert, ça klaxonne, les vieux me regarde d'un air louche
It goes green, it honks, the old people look at me with a shady air
Je trace ma route, j'oublie pas d'où je suis parti
I trace my path, I do not forget where I started
Donnez-moi du bonheur en contrepartie
Give me happiness in return
C'est comment te dire, un peu flou mais clair dans ma tête
That's how to tell you, a little blurry but clear in my head
Les poètes ont toujours été pris pour des fous
Poets have always been mistaken for fools
Je trace mon chemin, j'oublie pas d'où je viens
I trace my way, I don't forget where I come from
Si tu as mal, serre les fesses, ça ira mieux demain
If you're in pain, squeeze your ass, you'll be better tomorrow
À part ça tout va bien, je garde le sourire
Other than that everything's fine, I keep smiling
Je profite de chaque instant comme si demain, je devais mourir
I enjoy every moment as if tomorrow I had to die
J'ai connu la routine, je lui ai même fait l'amour
I knew the routine, I even made love to him
Perdu mon temps, chaque jour à traîner en bas d'une tour
Wasted my time, every day hanging out at the bottom of a tower
À se demander ce que le sort me réservera demain
Wondering what fate will hold for me tomorrow
Fatigué de rien foutre, assommé par des joints
Tired of nothing, knocked out by joints
Les yeux cernés, je perdais mon duel contre le sommeil
Eyes ringed, I lost my duel against sleep
14 heures du mat', ce jour qui ressemble à celui de la veille
14 hours of the morning, a day that resembles the day before
J'ai-j'ai rien à perdre, je sais ce que j'ai à faire
I-I have nothing to lose, I know what I have to do
Tente le tout pour le tout avant de finir 6 pieds sous terre
Try it all out before finishing 6 feet underground
J'ai connu les nuits de doute, intéressé par les maisons de disques
I've known the nights of doubt, interested in record companies
Les radios n'avaient pas de place pour moi dans leurs playlists
The radios had no place for me in their playlists
Mais la rue a tranché, elle a fait de moi ce que je suis
But the street has decided, it has made me who I am
Y'a de la place dans la caisse, que ceux qui m'aiment me suive
There is room in the crate, that those who love me follow me
J'allume la radio, les frères inondent la f.m
I turn on the radio, the brothers flood the f.m
Mash'allah je souhaite le bien, les jaloux puent la défaite
Mash'allah I wish good, the jealous stink of defeat
Faut aimer pour son prochain, ce qu'on aime pour soi-même
You have to love for your neighbour, what you love for yourself
Continue à tout niquer, vas y mais reste toi-même
Keep messing with everything, go, but stay yourself
Je trace ma route, j'oublie pas d'où je suis parti
I trace my path, I do not forget where I started
Donnez-moi du bonheur en contrepartie
Give me happiness in return
C'est comment te dire, un peu flou mais clair dans ma tête
That's how to tell you, a little blurry but clear in my head
Les poètes ont toujours été pris pour des fous
Poets have always been mistaken for fools
Je trace mon chemin, j'oublie pas d'où je viens
I trace my way, I don't forget where I come from
Si tu as mal, serre les fesses, ça ira mieux demain
If you're in pain, squeeze your ass, you'll be better tomorrow
À part ça tout va bien, je garde le sourire
Other than that everything's fine, I keep smiling
Je profite de chaque instant comme si demain, je devais mourir
I enjoy every moment as if tomorrow I had to die
Outro
J'ai déjà 27 ans, j'ai vécu un quart de siècle
I'm already 27 years old, I've lived a quarter of a century
Dans la vie y'a des chances qui se présentent, ils faut les saisir
In life there are chances that present themselves, they must seize them
Rien à foutre de ceux qui mettent les bâtons dans les roues
I don't give a shit about those who put the sticks in the wheels
Je trace ma route, j'oublie pas d'où je suis parti
I trace my path, I do not forget where I started
Donnez-moi du bonheur en contrepartie
Give me happiness in return
C'est comment te dire, un peu flou mais clair dans ma tête
That's how to tell you, a little blurry but clear in my head
Les poètes ont toujours été pris pour des fous
Poets have always been mistaken for fools
Je trace mon chemin, j'oublie pas d'où je viens
I trace my way, I don't forget where I come from
Si tu as mal, serre les fesses, ça ira mieux demain
If you're in pain, squeeze your ass, you'll be better tomorrow
À part ça tout va bien, je garde le sourire
Other than that everything's fine, I keep smiling
Je profite de chaque instant comme si demain, je devais mourir
I enjoy every moment as if tomorrow I had to die