Learn English With Mitski with these 10 Song Recommendations (Full Translations Included!)

Mitski
LF Content Team | Updated on 2 February 2023
Learning English with Mitski's music is fun, engaging, and includes a cultural aspect that is often missing from other language learning methods. It is also great way to supplement your learning and stay motivated to keep learning English!
Below are 10 song recommendations by Mitski to get you started! Alongside each recommendation, you will find a snippet of the lyric translations with links to the full lyric translations and lessons for each of the songs!
CONTENTS SUMMARY
Washing Machine Heart (Corazón De Lavadora)
Toss your dirty shoes in my washing machine heart
Baby, bang it up inside
I'm not wearing my usual lipstick
I thought maybe we would kiss tonight
Tira tus zapatos sucios en mi corazón lavadora
Cariño, golpéalo por dentro
No llevo mi pintalabios de siempre
Pensé que quizá nos besaríamos esta noche

Washing Machine Heart, de la cantautora nipo-estadounidense Mitski, convierte un electrodoméstico cotidiano en una metáfora emocional: su corazón-lavadora. Al invitar a la otra persona a “tirar sus zapatos sucios” dentro, la cantante se ofrece como refugio para sus problemas, dispuesta a soportar los golpes que estos ocasionan (“baby, bang it up inside”). La imagen es divertida y a la vez cruda: todo gira, se agita y hace ruido, igual que los sentimientos cuando anhelamos cercanía a cualquier precio.

Sin embargo, el ciclo no termina limpio. Mitski advierte, con los ojos cerrados, que su pareja finge que ella es alguien más. El estribillo con notas sueltas —do mi ti— deja fuera la resolución de la escala y subraya la pregunta que late en cada giro: ¿por qué no soy yo? Así, la canción captura la vulnerabilidad de amar a quien solo nos utiliza para “lavar” sus culpas, mientras nosotros seguimos girando, esperando un beso auténtico que quizá nunca llegue.

Nobody (Nadie)
My god I'm so lonely
So I open the window
To hear sounds of people
To hear sounds of people
Dios mío, estoy tan sola
Así que abro la ventana
Para oír sonidos de gente
Para oír sonidos de gente

¿Alguna vez has sentido tanta soledad que abres la ventana solo para escuchar voces ajenas? Eso es justamente lo que Mitski, la cantautora japonesa, retrata en “Nobody”: un grito pop que convierte la desesperación íntima en ganas de bailar. La canción abre con la imagen de Venus, planeta del amor, destruido por el calentamiento global, y se pregunta si sus habitantes también desearon demasiado. Con este guiño cósmico, Mitski compara una catástrofe planetaria con un corazón humano sobrecargado de anhelos nunca correspondidos.

A lo largo del tema, la palabra nobody se repite como un mantra pegadizo que subraya la ausencia de contacto humano. Lejos de pedir lástima, la cantante solo necesita “un buen beso honesto, un beso de película” que la haga sentir viva por un instante. Entre confesiones vulnerables y un ritmo disco irresistible, “Nobody” transforma la tristeza en fuerza y nos recuerda que el deseo de cercanía es universal: basta un gesto auténtico para iluminar la oscuridad.

My Love Mine All Mine (Mi Amor, Mío, Todo Mío)
Moon a hole of light
Through the big top tent up high
Here before and after me
Shining down on me
Luna, un agujero de luz
A través de la gran carpa allá arriba
Aquí antes y después de mí
Brillando sobre mí

¿Qué harías si lo único que realmente te pertenece fuera tu amor?

En My Love Mine All Mine, la cantautora japonés-estadounidense Mitski mira a la luna como si fuera un confidente celestial. Le pide que guarde su corazón y lo refleje de vuelta cuando ella ya no esté, porque “nada en el mundo me pertenece, salvo mi amor”. La canción mezcla imágenes de circo, luz plateada y despedida para recordarnos que, aunque la vida y los objetos materiales son pasajeros, el cariño que damos puede brillar para siempre.

Escuchar este tema es como contemplar un cielo claro de medianoche: te hace pensar en la mortalidad, pero al mismo tiempo te da paz. Mitski celebra el hecho de que el amor no necesita dueño ni precio; es un tesoro que podemos ofrecer libre y completamente. Prepárate para practicar tu español descubriendo vocabulario poético, formas de pedir favores de manera tierna y la manera íntima en que el pronombre posesivo “mío” se repite para afirmar identidad y afecto.

Bug Like An Angel (Insecto Como Un Ángel)
There's a bug like an angel
Stuck to the bottom
Of my glass, with a little bit left
As I got older
Hay un bicho como un ángel
Pegado al fondo
De mi vaso, con un poco que queda
Al crecer

¿Alguna vez has visto un bichito atrapado en el fondo de tu vaso y, por un segundo, parecía casi celestial? Así arranca “Bug Like An Angel”, donde Mitski convierte una imagen cotidiana en metáfora brillante para hablar de la delgada línea entre el consuelo y la autodestrucción. El insecto-ángel pegado al cristal representa a la propia cantante: algo bello y vulnerable que ha quedado “pegado” al alcohol. Con un tono confesional, reconoce que al crecer se convirtió en bebedora y que, a veces, esa copa se siente tan familiar como un abrazo, aunque en realidad sea una trampa.

La canción avanza como una charla honesta después de la última ronda. Mitski se dirige a sí misma y a quien escucha: ¿prometiste algo que no podrás cumplir? Cada promesa rota duele en doble sentido, porque se vuelve contra uno mismo. Entre versos sobre resacas físicas y morales, aparece la reflexión más potente: incluso la ira del diablo proviene de Dios. Es decir, nuestras sombras nacen del mismo lugar que nuestra luz. “Bug Like An Angel” es un recordatorio poético y punzante de que buscar refugio en el alcohol es un error “amateur” que termina quebrándonos, pero también una invitación a reconocer la fragilidad propia para encontrar redención antes de que el vaso quede vacío.

Love Me More (Ámame Más)
If I keep myself at home
I won't make the same mistake
That I made for 15 years
I could be a new girl
Si me quedo en casa
No cometeré el mismo error
Que cometí durante 15 años
Podría ser una chica nueva

¿Alguna vez has sentido que el día a día se repite como un disco rayado y que solo el amor podría bajar el volumen del ruido interior? En Love Me More, la cantautora nipo-estadounidense Mitski confiesa una lucha íntima contra la monotonía, la ansiedad y la tentación de aislarse para no cometer “el mismo error de los últimos 15 años”. A lo largo de la letra, la artista se promete convertirse en “una chica nueva” y busca desesperadamente un antídoto: que alguien la quiera mucho más, lo suficiente para “llenarla”, “ahogarla” y “limpiarla” de ese picor emocional que no debería rascar.

La canción combina un ritmo casi bailable con versos crudos que cuestionan “¿Cómo hacen los demás para seguir?”. Mitski convierte el anhelo de afecto en un mantra que se repite con urgencia, reflejando la presión de encontrar en el amor externo la cura para un vacío interno. El resultado es un himno melancólico y vibrante que habla de la necesidad humana de conexión y del miedo a que el mañana traiga más de lo mismo, invitándonos a escuchar, cantar y quizá encontrar nuestro propio alivio en la música.

My Love Mine All Mine (Dragostea mea, numai a mea)
Moon a hole of light
Through the big top tent up high
Here before and after me
Shining down on me
Lună, o gaură de lumină
Prin cortul imens, sus de tot
Aici, înainte și după mine
Strălucind peste mine

Mitski își ridică privirea spre Lună și o transformă într-un reflector cosmic care îi pune în scenă sentimentele. În versurile piesei „My Love Mine All Mine”, artista japoneză își imaginează cum, după ce nu va mai fi pe Pământ, inima ei ar putea continua să strălucească de sus, acolo unde lumina rece a satelitului nu dispare niciodată. Totul din jur poate fi pierdut, vândut sau uitat, însă dragostea pe care o poartă în suflet rămâne singura posesiune reală și indestructibilă.

Prin această poveste lirică, Mitski ne amintește că bunurile materiale sunt efemere, iar singurul „aver” autentic pe care îl avem este iubirea pe care o dăruim. Mesajul ei este atât romantic, cât și reconfortant: chiar dacă timpul și destinul ne sunt limitate, sentimentul pe care îl cultivăm poate dăinui, luminându-i pe cei rămași în urmă la fel cum Lună luminează noaptea întreagă.

Washing Machine Heart (Inima mașinii de spălat)
Toss your dirty shoes in my washing machine heart
Baby, bang it up inside
I'm not wearing my usual lipstick
I thought maybe we would kiss tonight
Aruncă-ți pantofii murdari în inima mea-mașină de spălat
Baby, trântește-i pe dinăuntru
Nu port rujul meu obișnuit
Am crezut că poate o să ne sărutăm diseară

Ce-ar fi să privești inima ca pe o mașină de spălat? În „Washing Machine Heart”, artista japoneză Mitski își compară sufletul cu un tambur care acceptă pantofi murdari, zgomote puternice și dorințe nerostite. Versurile ei transmit un amestec de vulnerabilitate și dor de afecțiune: ea își scoate rujul obișnuit, își închide ochii și așteaptă un sărut care întârzie să vină. Între timp, simte că este folosită drept substitut pentru altcineva – „Știu cine pretinzi că sunt” – și totuși continuă să întrebe, ca un refren obsesiv: „De ce nu eu?”.

Cântecul explorează tema iubirii neîmpărtășite, pusă alături de imaginea trepidantă a unei mașini de spălat care acceptă orice mizerie și continuă să se învârtă. Prin această metaforă domestică, Mitski transformă rutina zilnică într-o confesiune emoțională: acceptă durerea, o curăță, o clătește, iar apoi pornește din nou ciclul. „Do mi ti” sună aproape copilăresc, dar accentuează contrastul dintre inocență și rănirea repetată. Rezultatul este o piesă care te prinde într-o buclă hipnotică și te provoacă să te întrebi: cât de des îți lași propria inimă să fie „mașina de spălat” a altcuiva?

A Pearl (Una Perla)
You're growing tired of me
You love me so hard and I still can't sleep
You're growing tired of me
And all the things I don't talk about
Te estás cansando de mí
Me amas tan fuerte y aún así no puedo dormir
Te estás cansando de mí
Y todas las cosas de las que no hablo

¿Alguna vez has sentido que llevas una pequeña tormenta dentro, incluso cuando todo a tu alrededor parece en calma? En “A Pearl”, la cantautora japonesa Mitski convierte esa sensación en música. La protagonista de la canción ama y es amada, pero sus recuerdos son un campo de batalla que aún retumba en su mente. Esa vieja guerra interior dejó un “perla” luminosa que gira sin descanso en su cabeza: un recuerdo brillante pero pesado que no la deja dormir ni aceptar el contacto de quien más la quiere.

“Sorry, I don’t want your touch… I fell in love with a war” resume el dilema: el amor presente choca con la huella de un conflicto pasado. La perla simboliza una mezcla de dolor y belleza, una cicatriz preciosa que la hace apartarse cuando otros se acercan. Así, la canción explora cómo las experiencias emocionales intensas pueden moldear nuestras relaciones futuras, recordándonos que a veces necesitamos sanar por dentro antes de poder abrazar por fuera.

Nobody (Nimeni)
My god I'm so lonely
So I open the window
To hear sounds of people
To hear sounds of people
Doamne, sunt atât de singură
Așa că deschid fereastra
Ca să aud zgomotele oamenilor
Ca să aud zgomotele oamenilor

Mitski transformă singurătatea într-un cântec disco melancolic: își deschide fereastra ca să audă murmurul orașului, doar pentru a constata că forfota oamenilor nu îi umple golul interior. Versurile se mișcă între confesiune delicată și strigăt disperat, iar dorința de apropiere este concentrată în rugămintea simplă „give me one good honest kiss and I'll be alright”. Artista recunoaște că, deși îi e teamă să ceară prea mult, tânjește după un contact real care să o facă „să se simtă bine”.

Privind spre Venus, planeta iubirii devenită un deșert fierbinte din cauza „încălzirii globale”, Mitski oferă o metaforă cosmică despre cum pofta nestăvilită poate distruge totul în cale. Repetiția hipnotică a cuvântului nobody pulsează ca un refren dansant într-un club aproape gol și marchează ciclul încercărilor ei de a crește, a se micșora și a se reinventa, numai pentru a se izbi de aceeași frică: aceea de a nu fi dorită de nimeni. Totuși, sub stratul de melancolie, piesa ascunde o scânteie de speranță: o singură conexiune autentică – chiar și un simplu sărut – ar putea izgoni noaptea din sufletul ei.

Shame (Vergüenza)
It feels so good
It feels so good
And right outside the door nobody knows
They're right outside the door and they don't know how it
Se siente tan bien
Se siente tan bien
Y justo afuera de la puerta nadie lo sabe
Están justo afuera de la puerta y no saben cómo

¿Alguna vez has sentido que el mejor secreto del mundo está justo detrás de una puerta cerrada? En "Shame", la cantautora nacida en Japón Mitski nos invita a ese espacio oculto donde el placer se repite como un mantra: It feels so good. La puerta se convierte en frontera; adentro, la conexión es tan intensa que parece infinita, mientras afuera nadie tiene idea de lo que está ocurriendo. Esa dualidad entre lo íntimo y lo público crea una sensación de adrenalina y clandestinidad que envuelve toda la canción.

Al mismo tiempo, la artista confiesa sus inseguridades —"I never was very good"—, pero descubre que con la persona correcta no necesita nada más. La vergüenza del título brota de la mirada externa que podría juzgar, no del sentimiento en sí. Así, Mitski celebra la libertad de ser vulnerables y auténticos cuando estamos a solas con alguien que nos entiende, recordándonos que a veces lo más genuino y poderoso ocurre lejos de los reflectores.

We have more songs with translations on our website and mobile app. You can find the links to the website and our mobile app below. We hope you enjoy learning English with music!