Below, I translated the lyrics of the song CE MONSIEUR LA ! by Yves Montand from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Ce Monsieur là
This gentleman there
Ce Monsieur là vivait tranquille
This gentleman lived peacefully
Le nez, le front, le coeur moyen
The nose, the forehead, the middle heart
Il travaillait dans les textiles
He worked in textiles
Et son bureau lui plaisait bien
And he liked his office
Il se couchait vers les neuf heures
He went to bed around nine o'clock
Et ne rêvait jamais à rien
And never dreamed of anything
Heureux d'avoir sa montre à l'heure
Glad to have his watch on time
Et sa femm' qui cuisinait bien
And his wife who cooked well
Il aimait bien la vie d'famille
He loved family life
Il aimait bien fair' sa manille
He liked to make his shackle
Ce monsieur là
This gentleman there
Il aimait bien son tabac gris
He liked his gray tobacco
Et son billard tous les sam'di
And his billiards every Saturday
Ce monsieur là
This gentleman there
Comm'tous les gens qu'la vie essouffle
Like all people who are short of life
Il n'était heureux qu'en pantouffle
He was only happy in a slipper
Et trouvait que tout allait bien
And found that everything was fine
Puisqu'il ne lui arrivait rien
Since nothing happened to him
Mais un jour dans sa vie en rose
But one day in his rosy life
Il est arrivé quelque chose
something happened
Qu'est-c' que c'est qu'çà
What is this?
Il mit ses lunett's pour mieux voir
He put on his glasses to see better
Bon sang d'bon sang, d'bon sang d'bon soir
Damn, damn, damn, have a good evening
Qu'est-c' que c'est qu'ça
What is this?
2. Ce n'était qu'un' lettre anonyme
2. It was just an anonymous letter
'Mon cher ta femme a un amant'
'My dear, your wife has a lover'
J'vous d'mande un peu à quoi ça rime
I ask you what that rhymes with
Mais si c'est vrai, c'est embêtant
But if it's true, it's annoying
'Tous les mardi, trois rue Bergère'
'Every Tuesday, three rue Bergère'
C'est fou ce qu'il fait mal ce trois
It's crazy how bad this three is
Et d'abord qu'est-ce que ça peut faire
And first of all, what does it matter?
Puisqu'au fond ça n' m'intéress' pas
Since deep down it doesn't interest me
Il aimait trop la vie d'famille
He loved family life too much
Il aimait trop fair' sa manille
He loved making his shackle too much
Ce Monsieur là
This gentleman there
Mais il avait l'esprit ailleurs
But his mind was elsewhere
Il se faisait couper ses coeurs
He had his hearts cut out
Ce Monsieur là
This gentleman there
Et comm' ça lui enflait la tête
And how it made his head swell
Il a d'mandé pour des emplettes
He asked for shopping
Un p'tit congé d'deux heur's pas plus
A little leave of two hours no more
Et a sauté dans l'autobus
And jumped on the bus
'Numéro trois d'la rue Bergère'
'Number three of rue Bergère'
'A droit' sous la porte cochère'
'To the right' under the porte cochere'
Qu'est-c' que c'est qu'ça
What is this?
'Trois coups d'sonnette on ouvrira'
'Three rings of the doorbell will open'
Tonnerre, tonnerre de nom de d'là
Thunder, thunder by name from there
Qu'est-c' que c'est qu'ça
What is this?
3. Ce n'était que sa chère Adèle
3. It was only his dear Adèle
Près d'un monsieur en pyjama
Near a gentleman in pajamas
Sur un' chaise un' pair' de bretelles
On a chair a pair of straps
Sur le lit un' robe en taff'tas
On the bed a taff'tas dress
Sur la ch'minée une statue
On the fireplace a statue
Un bronz' du bon roi Dagobert
A bronze from the good king Dagobert
Deux bons kilos à mains tendues
Two good kilos with outstretched hands
Et ça n'a fait qu'un fait divers
And it was just a news item
Il n'était plus du tout tranquille
He was no longer at peace
Il se faisait un' drôl' de bile
He was having a funny bile
Ce Monsieur là
This gentleman there
Ce n'est pas gai d'êtr' criminel
It's not fun to be a criminal
Faut tous les jours changer d'hôtel
You have to change hotels every day
Pauvr' Monsieur là
Poor sir there
Il faisait d'la tension nerveuse
He was having nervous tension
Il prenait une min' terreuse
He took an earthy mint
Tout ça pourquoi j'vous d'mande un peu
All this, why am I asking you a little
Pour ces vingt mots sur papier bleu
For these twenty words on blue paper
En les relisant davantage
By reading them further
Il vit un' phrase au bas d' la page
He saw a sentence at the bottom of the page
Qu'est-c' que c'est qu'çà
What is this?
C'était signé, ni plus ni moins
It was signed, nothing more, nothing less
'Un ami qui vous veut du bien.'
'A friend who wishes you well.'
Qu'est-c' que c'est qu'çà
What is this?
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind