Below, I translated the lyrics of the song Le Jour Où J'ai Arrêté Le Rap by Youssoupha from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Le jour où j'ai arrêté l'rap, le jour où j'ai arrêté l'rap
The day I stopped rapping, the day I stopped rapping
Le jour où j'ai arrêté l'rap, moi, moi, moi
The day I stopped rapping, me, me, me
J'n'étais qu'un rappeur dans la masse, aucune carrière stratégique
I was just a rapper in the crowd, no strategic career
J'attendais que ma parole marche mais elle était paraplégique
I waited for my words to work but she was paraplegic
Parfois, j'hésite, mon cœur ouvert, quelqu'un a dû le fermer mal
Sometimes I hesitate, my heart open, someone must have closed it wrong
J'suis dans la peau d'un amnésique qui tenterait d'écrire ses mémoires
I'm in the shoes of an amnesiac trying to write his memoirs
Puisqu'il y a parfois des silences qui résonnent fort comme un cri
Since sometimes there are silences that resonate loudly like a cry
C'est pour les quartiers de France, de Port-au-Prince, de Conakry
It is for the districts of France, Port-au-Prince, Conakry
Et, très vite, j'ai senti la douille, j'suis pas complètement inculte
And, very quickly, I felt the socket, I'm not completely uneducated
Tout est parti en couilles quand 'rap conscient' est devenu une insulte, poto
It all went to shit when 'conscious rap' became an insult, bro
J'suis pas rebelle, j'pars avec aucun regret
I'm not rebellious, I'm leaving with no regrets
Mais, si toute ma vie part en vrille, il faudra bien que j'la redresse
But, if my whole life goes into a tailspin, I will have to straighten it out
Moi, je n'garde aucune rancœur, j'ai de l'amour qui déborde
Me, I don't hold any resentment, I have love that overflows
Et,vous qui entrez dans mon cœur, faites pas attention au désordre
And, you who enter my heart, pay no attention to the disorder
Nique les codes, y a pas d'règles, c'est mon parcours qui le prouve
Fuck the codes, there are no rules, it’s my journey that proves it
Et, souvent, c'est l'esprit qui cherche, mais c'est toujours le cœur qui trouve
And, often, it is the mind that seeks, but it is always the heart that finds
Gamin, on m'avait dit 'dans ce rap, tu tiendras vingt secondes'
As a kid, I was told 'in this rap, you'll last twenty seconds'
Comme dirait l'autre 'ça fait vingt ans que ça fait vingt secondes'
As the other would say 'it's been twenty years since twenty seconds'
Moi, j'suis pas né ici, on pense que j'pars de rien
Me, I wasn't born here, people think I started from nothing
En vrai, j'vous déchire car j'ai la rage de ceux qui viennent de loin
In truth, I tear you apart because I have the rage of those who come from far away
Et j'suis tellement du bled à mort qu'j'ai jamais vu la Tour Eiffel
And I'm so local that I've never seen the Eiffel Tower
Mais j'suis tellement d'la banlieue Nord que j'ai grandi à Winterfell
But I'm so from the northern suburbs that I grew up in Winterfell
J'préfère mélanger les genres, j'ai trop d'identités
I prefer to mix genres, I have too many identities
Et j'tente de mélanger les gens mais c'est pas la mentalité d'ici
And I try to mix people but that's not the mentality here
Pays laïque, on veut formater les modèles
Secular country, we want to format the models
On aura l'air con le jour où l'Aïd tombera à Noël, ok
We'll look stupid the day Eid falls on Christmas, ok
J'suis pas rageux, mamène, merci à tous ceux
I'm not angry, mamène, thank you to everyone
Qui ont refusé d'm'aider, ils m'ont aidé à faire les choses moi-même
Who refused to help me, they helped me do things myself
Alors j't'emmène pour pas l'regretter, en vrai, faut pas l'répéter
So I'm taking you so I don't regret it, in truth, you don't have to repeat it
J'suis pas juste en retrait, j'suis presque retraité
I'm not just retired, I'm almost retired
Et comment refléter un dixième de tout c'que j'ressens?
And how can I reflect a tenth of everything I feel?
Et comment ré-freiner un millième de tout c'qui me ressemble?
And how can I re-brake a thousandth of everything that resembles me?
Vu qu'à l'époque, sans oseille, fallait grandir
Since at the time, without sorrel, you had to grow up
J'avais un casque sur les oreilles mais, pourtant, j'les entendais dire
I had headphones on but, nevertheless, I heard them say
'Laissez-le, ça lui passera, bientôt, sa musique est morte
'Leave him, it will pass to him, soon, his music is dead
Laissez-le jouer la caille-ra, c'est juste un phénomène de mode
Let him play the role, it's just a fashion phenomenon
Il vient de loin, il vient d'en-bas, trop de poids sur les épaules
He comes from far away, he comes from below, too much weight on his shoulders
Et, 'Youssoupha', ça reste un blase pour finir chômeur ou en taule
And, 'Youssoupha', it's still boring to end up unemployed or in jail
Je vous dis qu'ça lui passera, il aboie sans jamais mordre
I tell you he will get over it, he barks without ever biting
Il va nulle part avec son rap, ça reste un phénomène de mode'
He's going nowhere with his rap, it's still a fashion phenomenon'
Entre temps, j'apprends les codes et fais du hip-hop ma devise
In the meantime, I learn the codes and make hip-hop my motto
Et puis le phénomène de mode est devenu un mode de vie
And then the fashion phenomenon became a way of life
Moi, ils m'ont tous pris pour un fou devant ce rap dont je raffole
As for me, they all took me for crazy in front of this rap that I love
Avant de soulever les foules, moi, j'étais grave agoraphobe
Before stirring up the crowds, I was seriously agoraphobic
Et, parfois, tout va très vite, les événements nous malmènent
And, sometimes, everything goes very quickly, events mishandle us
Sur mon album, y a pas d'feat', je suis en feat' avec moi-même
On my album, there are no feats, I'm in feat with myself
Forcément, je fais des fautes, j'fais du rap à taille humaine
Obviously, I make mistakes, I rap on a human scale
J'ai pas b'soin d'éteindre les autres pour rester seul dans la lumière
I don't need to turn off others to stay alone in the light
J'pense au bled, à la souffrance, à mon père parti en douce
I think of the country, of the suffering, of my father who left quietly
Moi, j'voulais juste partir en France, au final, j'suis parti en couilles, crouille
Me, I just wanted to go to France, in the end, I went to shit, shit
T'as parié contre moi, tu m'croyais invalide
You bet against me, you thought I was invalid
Vingt ans plus tard triple platine et j'suis un leader de La Ligue
Twenty years later triple platinum and I'm a leader of La Ligue
Ce game a un goût d'strip-tease, j'suis tellement devenu le boss
This game tastes like a striptease, I've become the boss
Si j'avais fait du rock, je serais Bruce Springsteen
If I played rock, I'd be Bruce Springsteen
Et fuck les sixteen bars, j'avais trop d'choses à dire
And fuck the sixteen bars, I had too much to say
Je n'avais que seize mesures à la base, puis c'est parti en vrille
I only had sixteen measures at the beginning, then it went into a tailspin
Moi, je fais c'que je fais ce que je veux, les autres font comme ils peuvent
Me, I do what I want, the others do what they can
J'pleure tellement dans mes couplets, je me noie dans mes morceaux fleuves
I cry so much in my verses, I drown in my river songs
Je rappe parce que j'étais muet et j'suis devenu parolier
I rap because I was mute and I became a lyricist
Je rappe parce qu'on veut justice pour la famille Traoré
I rap because we want justice for the Traoré family
Je rappe parce que je sais, notre revanche commence à peine
I rap because I know, our revenge has barely begun
Et puis, j'l'ai déjà dit 'R.A.P.', ça signifie 'rien à perdre'
And then, I already said 'R.A.P.', it means 'nothing to lose'
Je rappe parce que maman est souvent de mauvaise humeur
I rap because mom is often in a bad mood
Je rappe pour prolonger le combat du Ministère A.M.E.R
I rap to prolong the fight of the A.M.E.R Ministry
Je rappe parce que j'ai encore besoin d'oseille en dollars
I rap 'cause I still need dollars sorrel
Et puis on m'a fait croire qu'un jour je deviendrai MC Solaar
And then I was made to believe that one day I would become MC Solaar
Je rappe pour combien d'temps encore, combien d'instants encore?
How much longer do I rap, how many more moments?
Je rappe pour marquer la légende, pour combien d'gens encore?
I rap to mark the legend, for how many more people?
Au moins, j'l'ai fait avant qu'je crève, je peux sourire
At least I did it before I died, I can smile
Je meurs pas avec mes rêves, j'préfère mourir avec des souvenirs
I don't die with my dreams, I prefer to die with memories
J'ai arrêté l'rap
I stopped rapping
Youss, Médine à l'appareil
Youss, Medina on the phone
Hé gros, j'sais pas t'en es où dans tes projets, mais essaie d'me rappeler au plus vite
Hey guy, I don't know where you are in your projects, but try to call me back as soon as possible
Avec le James, on a un truc à t'faire écouter
With James, we have something to make you listen to
Yeah, j'sais d'où vient mon malaise
Yeah, I know where my discomfort comes from
Un homme avec le vertige qui vit au bord d'une falaise voilà c'que j'suis
A man with fear of heights who lives on the edge of a cliff, that’s what I am
Coincé dans mon paradoxe, voilà c'que j'vis
Stuck in my paradox, this is what I experience
Des tonnerres, des silences, voilà c'que j'crie
Thunders, silences, that’s what I cry
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind