Below, I translated the lyrics of the song À L'ombre Du Show Business by Kery James from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Intro
A l'ombre du Show-Business
In the shadow of Show Business
Combien de temps Combien de temps
How long How long
Vont ils étouffer notre art
Will they stifle our art?
Vont-ils se partager les Victoires de la Musique
Will they share the Victoires de la Musique between them?
On s'en fout on est réels nous, t'es fou toi
We don't care, we're real, you're crazy
Ils tentent d'étouffer notre art faut être honnête
They are trying to stifle our art, I have to be honest
Ils refusent de reconnaître qu'en ce siècle les rappeurs sont les héritiers des poètes
They refuse to recognize that in this century rappers are the heirs of poets
Notre poésie est urbaine, l'art est universel
Our poetry is urban, art is universal
Notre poésie est humaine
Our poetry is human
Nos textes sont des toiles que dévoilent nos mal-êtres
Our texts are canvases that reveal our discomfort
Des destins sans étoiles
Starless destinies
Nos lettres, photographies des instants
Our letters, photographs of moments
Deviendront des témoins chantant le passé au présent
Will become witnesses singing the past in the present
Un piano, une voix tu vois
A piano, a voice you see
L'art des pauvres n'a besoin que de ça
The art of the poor only needs this
Je rappe à la force des mots sans artifices
I rap with the power of words without artifice
Moi c'est à force de mots que j'suis artiste
For me, it’s through words that I am an artist
J'pratique un art triste, tristement célèbre
I practice a sad, infamous art
Car c'est à travers nos disques que la voix du ghetto s'élève
Because it is through our records that the voice of the ghetto rises
Mon rap est un art prolétaire
My rap is a proletarian art
Alors les minorités y sont majoritaires
So minorities are the majority there
Mais comme tout art je pense
But like all art I think
Que le rap transcende les différences
That rap transcends differences
Rassemble les coeurs avant les corps
Gather hearts before bodies
Faisant des corps des décors, mettant les coeurs en accord
Making bodies decorations, bringing hearts into harmony
Et si j'écrivais mieux que Lionel Florence
What if I wrote better than Lionel Florence
Issu de la 2ème France j'attends encore ma 1ère chance
Coming from the 2nd France, I'm still waiting for my first chance
Pardonne mon arrogance mais ils condamnent mon art en silence
Forgive my arrogance but they silently condemn my art
Pendant que je pleure mes potes ont terminé leur dernière danse
While I'm crying my friends finished their last dance
Alors oui je suis poète dans le cercle des disparus
So yes I am a poet in the circle of the missing
A l'ombre du Show-Business, mon art vient de la rue
In the shadow of Show Business, my art comes from the street
Mon art est une pierre précieuse qu'on a recouvert de ciment
My art is a precious stone covered in cement
Que seul peut faire fondre les sentiments
That only can melt the feelings
Mon art est engagé, mon art à un sens
My art is committed, my art has a meaning
Mon art à une opinion, mon art est intense
My art has an opinion, my art is intense
Mon art ne s'excuse pas s' il vous gène
My art makes no apologies if it bothers you
Car il apaise nos cœurs, c'est le cri des Indigènes
Because it soothes our hearts, it is the cry of the Indigenous people
que j'aime la langue de Molière, j'suis à fleur de mots, tu sais
that I love the language of Molière, I'm on the verge of words, you know
Y'a une âme derrière ma couleur de peau
There is a soul behind my skin color
Et si je pratique un art triste, c'est que mon cœur est une éponge
And if I practice a sad art, it's because my heart is a sponge
On est rappeurs et artistes même si ça vous dérange
We are rappers and artists even if it bothers you
À l'ombre du show-business
In the shadow of show business
À l'ombre du show-business
In the shadow of show business
J'écris des poésies de larmes, des pluies de pleurs
I write poems of tears, rains of tears
Ils veulent tuer mon art mais mes œuvres demeurent
They want to kill my art but my works remain
A l'ombre du show business mes vers sont des éclats
In the shadow of show business my verses are fragments
Qui rayonnent sur les cœurs, c'est pas grave s' ils m'écartent
Who shine on hearts, it doesn't matter if they push me aside
J'ai grandi sur du verglas, où chaque chute peut être fatale
I grew up on ice, where every fall could be fatal
Dans le ballet des balles, dans le dialogue du métal
In the ballet of bullets, in the dialogue of metal
La France nous à mis de coté
France has left us aside
Je l'ai écris ce qu'on ressent quand on est rejeté, sans pudeur je l'ai décrit, t'es fou toi
I wrote what it feels like to be rejected, shamelessly I described it, are you crazy?
Ça fait vingt ans qu'on chante la banlieue
We've been singing about the suburbs for twenty years
Vingt ans qu'ils décrient nos écrits en haut lieu
Twenty years of decrying our writings in high places
Vingt ans qu'ils étouffent nos cris
Twenty years they have stifled our cries
Qui transcrivent les crispations des cœurs en crise
Who transcribe the tensions of hearts in crisis
Et les conditions de vie de nos frères en prison
And the living conditions of our brothers in prison
Vingt ans qu'on ouvre des fenêtres sur des avenirs sans horizons
Twenty years of opening windows onto futures without horizons
Vingt ans qu'on pose nos mains sur des plaies ouvertes qui saignent le rejet
Twenty years of placing our hands on open wounds that bleed rejection
Car l'égalité des chances n'est qu'un projet
Because equality of opportunity is only a project
À l'ombre du show-business
In the shadow of show business
À l'ombre du show-business
In the shadow of show business
À l'ombre du show-business
In the shadow of show business
À l'ombre du show-business
In the shadow of show business
Outro
À l'ombre du show-business, faut être optimiste mon frère
In the shadow of show business, you have to be optimistic my brother
Tous les grands mouvements ont soufferts
All major movements have suffered
Les poètes sont morts de faim à l'ombre du show-business
Poets starved to death in the shadow of show business
Aujourd'hui ça serait peut-être même. plus facile
Today it might even be. easier
Les portes sont fermées, verrouillées mais elle s'ouvrent petit à petit
The doors are closed, locked but they open little by little
Et plus tu y croiras, plus tu pourras
And the more you believe in it, the more you can
Plus tu réussiras à l'ombre du show-business
The more you succeed in the shadow of show business
Aujourd'hui ça sera peut être plus simple
Today it might be easier
Parce que y'a toute une jeunesse qui te suit mon frère
Because there is a whole youth following you my brother
À l'ombre du show-business, le soleil peut se lever
In the shadow of show business, the sun can rise