Below, I translated the lyrics of the song Les Toits De Paris (Audio) by Gauvain Sers from French to English.
J'suis parti à Paname
I took off to Paname
Ma guitare sur le dos
My guitar on my back
J'en ai squatté des rames de métro
I've squatted loads of subway cars
En arpentant ses rues
While pacing its streets
Ses boulevards haussmanniens
Its Haussmann boulevards
Tu l'crois pas, j'suis devenu parisien
You won't believe it, I became Parisian
Mais très vite, j'ai compris
But real quick, I got it
Que l'plus beau des tableaux
That the prettiest painting
C'est la nuance de gris tout là-haut
Is the shade of gray up above
Alors chaque jour j'm'assois
So every day I sit
Au bord du paradis
On the edge of paradise
Et j'contemple les toits de Paris
And I gaze at the roofs of Paris
Dans ma p'tite chambre de bonne
In my tiny attic room
Bien calée au sixième
Snug on the sixth floor
C'est sûr, j'emmerde personne, pas d'problème
For sure, I bother nobody, no problem
Y'a rien qu'des étudiants
There's nothing but students
Des vieillards marginaux
Outcast old folks
Même que parfois j'me sens chez Doisneau
Sometimes I feel inside a Doisneau shot
Le moment que j'préfère
The moment I like best
C'est quand il fait tout noir
Is when it's pitch black
La Tour Eiffel m'éclaire de son phare
The Eiffel Tower lights me with its beacon
C'est ma lampe-torche à moi
It's my own flashlight
Elle balaye toute la nuit
It sweeps all night long
Pour m'indiquer les toits de Paris
To point out the roofs of Paris
Pour m'indiquer les toits de Paris
To point out the roofs of Paris
Faut dire qu'le monde en bas
Truth is, the world below
Il est pas très marrant
Isn't very fun
Mais ils courent après quoi tous ces gens
But what're all those people chasing
Moi, quand j'en ai ma claque
Me, when I've had enough
Quand j'en peux plus des cons
When I can't stand the assh*les anymore
Ou quand j'suis insomniaque, c'est selon
Or when I'm insomniac, depends
Je me sers un p'tit verre
I pour myself a little drink
Je surplombe la mêlée
I rise above the fray
C'est un musée ouvert toute l'année
It's a museum open all year
Et j'm'en donne à coeur joie
And I revel in it
La vue n'a pas de prix
The view's priceless
Quand j'me perds sur les toits de Paris
When I lose myself on the roofs of Paris
Y'a des chats qui s'faufilent
There's cats sneaking around
Qui vivent leurs vies pépère
Living their chill lives
Des ch'minées en argile, des gouttières
Clay chimneys, gutters
Y'a des pigeons partout
There's pigeons everywhere
Entre ceux qui s'envolent
Between those taking off
Et puis ceux qu'les voyous cambriolent
And the ones thugs rob
Y'a une usine perdue
There's a lonely factory
Qui fabrique des nuages
That makes clouds
Et du linge étendu aux étages
And laundry hanging on the floors
Le Sacré-Coeur, là-bas
The Sacré-Coeur over there
Parait tout p'tit d'ici
Looks tiny from here
C'est le gardien des toits de Paris
It's the guardian of the roofs of Paris
C'est le gardien des toits de Paris
It's the guardian of the roofs of Paris
Et c'est dans ce décor
And in that setting
Ces ardoises qui fourmillent
Those teeming slates
Que j'imagine ton corps qui roupille
I picture your body snoozing
À vol d'oiseau, j'avoue
As the crow flies, I admit
Qu'on est presque voisin
That we're almost neighbors
C'est quand même un peu fou l'être humain
Humankind's still kinda crazy
Si ça s'trouve tu dors pas
Maybe you're not asleep
Qu'est c'tu fais à c't'heure-ci
What're you doing at this hour
Si ça s'trouve t'es comme ça, toi aussi
Maybe you're like that too
La clope entre les doigts
Cig between your fingers
Tu repenses à mardi
You're thinking back to Tuesday
À nous deux sous un toit dans Paris
To the two of us under one roof in Paris
À nous deux sous un toit dans Paris
To the two of us under one roof in Paris