Below, I translated the lyrics of the song Fleur D’Automne by Dosseh from French to English.
These English lyric translations are not yet verified.
Eux, ils m'disent que j'suis fort, qu'j'vais surmonter ça comme un guerrier
They tell me that I am strong, that I will overcome this like a warrior
Ils savent pas qu'à chaque pas sur le sol, se dérobe sous mes pieds
They don't know that with every step on the ground, it slips away under my feet
Ils savent pas, ils savent pas, non
They don't know, they don't know, no
Eux, ils m'disent que j'suis fort, qu'j'vais surmonter ça comme un guerrier
They tell me that I am strong, that I will overcome this like a warrior
Ils savent pas qu'à chaque pas qu'fais le sol, se dérobe sous mes pieds
They don't know that with every step I take, the ground slips away from under my feet
Et des fois, j'me réveille, la tête remplie de mauvaises idées
And sometimes I wake up, my head full of bad ideas
Puis, j'me console en m'disant que
Then, I console myself by telling myself that
C'est pas parce qu'on ferme les yeux qu'on cesse d'exister
It's not because we close our eyes that we cease to exist
J'suis tellement sonné qu'j'sais même plus par quoi j'voulais commencer
I'm so stunned that I don't even know what I wanted to start with
Si j'dois dire les choses comme elles m'viennent ou si j'dois les romancer
If I have to say things as they come to me or if I have to romanticize them
J'ai toujours trouvé les sons sur les daronnes un peu clichés
I always found the sounds on the daronnes a bit clichéd
Un peu bateau, un peu facile, un peu tchip, t'sais
A little simple, a little easy, a little chic, you know
À vrai dire, j'suis même un peu gêné d'mettre ça en chanson
To tell the truth, I'm even a little embarrassed to put that into a song
P't-être un peu impudique, même si ça part d'une bonne intention
Maybe a little immodest, even if it comes from a good intention
Et j'me connais, j'serai forcément frustré après
And I know myself, I will inevitably be frustrated afterwards
Parce qu'il m'faudrait tout un album pour bien décrire ma peine
Because I would need a whole album to properly describe my pain
C'est bien la première fois d'ma vie qu'j'ai aussi mal
It's the first time in my life that I've felt this bad
J'me rappelle encore d'ce foutu appel matinal
I still remember that damn morning call
Tant qu't'as pas connu ça, tu n'peux qu'imaginer
As long as you haven't experienced this, you can only imagine
Crois-moi sur parole, à coup sûr, t'imagines mal
Take my word for it, for sure, you're imagining things wrong
J'ai encaissé la mort d'mon père quelques années plus tôt
I suffered the death of my father a few years earlier
La mort d'mon cousin Likoué juste cinq mois avant elle
The death of my cousin Likoué just five months before her
Elle a pris soin d'lui durant une pige et d'mi d'maladie
She took care of him during a freelance period of illness
Allant jusqu'à en oublier d's'occuper d'elle aussi
Going so far as to forget to take care of her too
Et j'crois bien qu'j'tiens ça d'elle le fait de pas s'confier
And I think I got that from her, the fact of not confiding
On veut pas s'plaindre, on veut pas déranger, t'as capté?
We don't want to complain, we don't want to disturb, have you heard?
J'm'en veux tellement d'ces fois où j'lui disais, 'J'te rappelle après'
I'm so sorry for those times when I told him, 'I'll call you back later'
Et qu'est-ce que j'donnerais pas pour juste en ré-avoir l'occas'
And what I wouldn't give just to have the opportunity again
Et l'pire, c'est qu'c'était pour elle qu'j'courrais après le cash
And the worst part is that it was for her that I was chasing the cash
Mais j'aurais juste dû être plus à l'écoute, pauvre tâche
But I just should have listened more, poor task
Elle voulait pas m'rajouter du stress avec ses problèmes
She didn't want to add stress to me with her problems
Et comme un trou d'balle, moi, j'croyais juste qu'elle en avait pas
And like a bullet hole, I just thought she didn't have one
Ma mère, c'était l'genre de personne qui aidait tellement tout l'monde
My mother was the type of person who helped everyone so much
Qu'on s'disait naturellement qu'elle avait pas b'soin d'aide
That we naturally said to ourselves that she didn't need help
Mais bien sûr, c'est un piège, on a tous besoin d'aide
But of course it's a trap, we all need help
J'fais quoi maintenant? Là tout d'suite, c'est moi qui ai besoin d'elle
What do I do now? Right now, it's me who needs her
Besoin d'ses appels manqués, besoin d'ses réprimandes
Need his missed calls, need his reprimands
Son visage fait que d'm'hanter et j'ai les mots qui m'manquent
His face only haunts me and I'm at a loss for words
J'ai les larmes qui montent
I have tears coming
J'en veux au monde
I blame the world
Au cancer, cette sombre bête immonde
To cancer, this dark filthy beast
Maman, quand j'crie ton nom, pourquoi tu m'réponds pas?
Mom, when I call your name, why don't you answer me?
J'ai fait quelque chose? Qu'est-ce qui a? T'es fâchée ou quoi?
Did I do something? What has? Are you angry or what?
Combien d'fois j'ai eu des baisses de foi?
How many times have I had lapses in faith?
J'commençais tout juste à être fier de te rendre fière et de c'que j'faisais pour toi
I was just starting to be proud of making you proud and of what I was doing for you
À quoi bon triompher si t'es même plus là pour l'voir?
What's the point of triumphing if you're not even here to see it anymore?
La vie, c'est beau mais c'est moche, c'est selon son bon vouloir
Life is beautiful but it's ugly, it's according to one's will
J'ai l'sourire et des larmes dans la voix quand je parle de toi
I have a smile and tears in my voice when I talk about you
J'ai envie d'sombrer mais j'le ferai pas car j'n'ai pas le droit
I want to sink but I won't because I don't have the right
Tu t'es éteint à deux jours d'ton soixante-cinquième automne
You died two days before your sixty-fifth birthday
Mais bon, c'est Dieu qui reprend vu que c'est lui qui donne
But hey, it’s God who takes back since it’s he who gives
Et qu'il m'en soit témoin, j'ai plus envie de rien
And let me be a witness, I don't want anything anymore
J'me suis jamais senti plus homme que quand j'te faisais tes soins
I never felt more of a man than when I took care of you
Mon cœur s'est déchiré quand j't'ai vu affaibli d'la sorte
My heart was torn when I saw you weakened like that
Toi qui avais jamais été malade, ironie du sort
You who had never been sick, ironically
Tu m'disais toujours,'Do', fils, t'as trop d'colère en toi'
You always told me, 'Do', son, you have too much anger in you'
T'étais ma p'tite paix dans ma grande guerre, ma lueur dans l'noir
You were my little peace in my great war, my light in the dark
J'ai plein d'textos d'condoléances d'number qu'j'connais même pas
I have lots of condolence texts from people I don't even know
J'crois qu'j'ai dû perdre un peu d'poids, j'fais que d'sauter les r'pas
I think I must have lost a little weight, I'm just skipping meals
J'ai des remontées acides, mes larmes sont amères
I have acid reflux, my tears are bitter
J'm'endors avec en guise d'ASMR, des vocaux WhatsApp de ma mère
I fall asleep with my mother's WhatsApp vocals as ASMR
J'aimerais faire savoir au monde combien t'étais unique
I'd like to let the world know how unique you were
Comment chaque être qui croisait ton ch'min r'ssentait la lumière
How each being who crossed your path felt the light
J'ai fait accrocher deux portraits d'papa et toi au salon
I had two portraits of dad and you hung in the living room
Parfois, on croirait qu'tu m'regardes, c'est carrément lunaire
Sometimes we think you're looking at me, it's downright lunar
T'as toujours été l'seul vrai grand amour du daron
You have always been the one true great love of the daron
La vérité s'trouve dans c'que les gens taisent, paro
The truth is found in what people keep silent, paro
C'soir, j'retire mon bob et ma cape de pirate
Tonight, I take off my bob and my pirate cape
Et j'm'en vais te pleurer jusqu'à c'que mes yeux s'déshydratent
And I'm going to cry for you until my eyes dry out
Lyrics and Translations Licensed & Provided by
LyricFind